Дочери Темперанс Хоббс
Часть 64 из 66 Информация о книге
19 Пруденс (англ. Prudence) – Благоразумие. 20 Мерси (англ. Mercy) – Милосердие. 21 Деливеренс (англ. Deliverence) – Освобождение. 22 Джонстон-гейт – главный из 25 входов в гарвардский двор. 23 Сладкий пенистый напиток, популярный в XVI–XIX вв. 24 «Ред Сокс» (англ. Red Sox) – профессиональная бейсбольная команда, базирующаяся в Бостоне, штат Массачусетс. 25 Темперанс (англ. Temperance) – Сдержанность. 26 Остара – согласно реконструкциям мифологов, древнегерманское божество, предположительно связанное с приходом весны и пробуждением природы. 27 Чарити (англ. Charity) – Сострадание. 28 Пруденс (англ. Prudence) – Благоразумие. 29 Честити (англ. Chastity) – Целомудрие. 30 Верити (англ. Verity) – Верность. 31 Клипер – парусное, парусно-паровое торговое или военное судно XIX и XX веков с развитым парусным вооружением и особыми, острыми, «режущими воду» (англ. clip) обводами корпуса, как правило, – трехмачтовое судно. 32 Пэйшенс (англ. Patience) – Терпение.