Дочери Темперанс Хоббс
Часть 65 из 66 Информация о книге
33 Витекс священный – плоды используются при недостаточной лактации, нарушениях менструального цикла, а также как мочегонное и раздражающее средство. 34 Манто – просторная прямая женская одежда, первоначально – длинная накидка без рукавов. 35 Секстант – навигационный измерительный инструмент, используемый для определения высоты Солнца и других космических объектов над горизонтом с целью определения географических координат точки, в которой производится измерение. 36 Палиндром – слово или фраза, которые одинаково читаются слева направо и справа налево. 37 Nana, abuela – исп. бабушка. 38 Священная облатка (церк.) – небольшая круглая лепешка из пресного теста, употребляемая при причастии католиками и протестантами. 39 Фоггорн Леггорн – персонаж мультфильмов серии Looney Tunes компании Warner Brothers. 40 Нью-эйдж – общее название совокупности различных мистических течений и движений, в основном оккультного, эзотерического и синкретического характера. 41 Карл Линней – создатель единой системы классификации растительного и животного мира, в которой были обобщены и в значительной степени упорядочены знания всего предыдущего периода развития биологической науки. 42 Англо-американская война 1812–1814, Вторая война за независимость. Джеймс Мэдисон – четвертый президент США. 43 Традиционное блюдо корейской кухни. 44 Один из коронных номеров Жана Болдена – завтрак в воздухе. Он ставил на канат маленькую печку и жарил себе яичницу. 45 Белтейн – кельтский праздник начала лета, традиционно отмечаемый 1 мая. 46