Дом с секретами
Часть 6 из 7 Информация о книге
Почему-то ей было трудно продолжить. Она переключила взгляд на свои туфли, покрытые грязью, и попыталась подобрать правильные слова. – Прошло столько много времени. Моррис Поклингтон сглотнул. Ее вопрос застал его врасплох. Он понимал, что оказал дочери довольно холодный прием, но как он должен был себя вести? Неужели он и вправду был плохим отцом? Он смотрел на молодую женщину, сидящую перед ним. Это была его дочь, которую он держал в своих руках сразу после ее рождения, его ребенок, которого он кормил с ложечки и который сидел у него на коленях. Он столько раз читал своей любимой крошке сказки, учил ее кататься на велосипеде, а сейчас она стала взрослой, красивой, в ее глазах читался ум. Моррис закрыл глаза, сожалея о том, что ему не довелось видеть, как она росла. Все эти годы он часто мечтал оказаться рядом с ней. Но даже не мог себе представить, что она появится в его доме и будет просить разрешения называть его папой. – Разве я был для тебя таким плохим отцом, что ты вынуждена задать этот вопрос? – В его, казалось, простых словах прозвучала озабоченность, глаза наполнились слезами, и он почувствовал, как его переполняют эмоции. Моррис протянул руки к дочери. Ему так хотелось обнять ее! Осознавая, что наступило время попытаться забыть о прошлом, он тем не менее понимал, что это будет непросто. Он знал, что прошлое будет преследовать их обоих, но был уверен, что должен сделать эту попытку. – Я очень хочу обнять свою дочь, если ты, конечно, не против. – Моррис наблюдал, как Мадлен встала и пошла к нему. Медленно, где-то на подсознании он начинал понимать, что перед ним находилась его крошка Мэдди. Он положил руки ей на плечи, не замечая, как слезы продолжают литься из его глаз. Волна чувств накрыла его с головой. Но он все-таки бросил взгляд на стол, куда она положила блокнот. Последние сомнения отпали – почерки в письме и на блокноте отличались. Моррис столько раз прочитал то письмо, что почерк и все слова в нем навсегда отпечатались в его памяти. Он в ярости стиснул зубы, осознав, что его написал Лиам О’Грэди. Наконец Моррис притянул к себе Мадлен. Она дрожала с головы до ног, ощущая его плоть и кровь. Впервые за много лет он обнимал свою дочь, чувствуя, что вся его жизнь зависела от нее. Глава 7 – Пожалуй, это все. Мадлен повернулась к Джесс и обняла ее. Фургон со всеми ее пожитками тронулся с места. Они смотрели ему вслед, стоя возле дома Лиама и чувствуя себя довольно неуютно. – Ты даже представить себе не можешь, какое облегчение я сейчас испытываю, – неожиданно произнесла Мадлен, бросая ключи в почтовый ящик. Закончилась очередная Глава ее жизни. Она больше никогда не увидит Лиама. Джесс переминалась с ноги на ногу: – Вообще, Мэдди, не знаю, как лучше выразиться, но я тоже чувствую облегчение. Что-то действительно не так с этим домом. Прошлым вечером, когда я лежала рядом с Поппи на ее кровати и читала ей сказку, я услышала какой-то шум и подумала, что вернулся Лиам. – Она запнулась, и Мадлен уронила сумку возле машины. – Продолжай, – потребовала она, зная, что ей не понравится то, что скажет сейчас сестра. – Он и в самом деле пришел. Наверное, не увидев твоей машины перед домом, он подумал, что в доме никого нет. Честно говоря, я до смерти испугалась и спряталась с Поппи в ее спальне. – Что он здесь делал? – Не знаю. Он пробыл в доме недолго. Потом услышала, как хлопнула входная дверь. Я вышла, чтобы посмотреть, чем он здесь занимался, и, когда вошла в твою спальню, увидела на кровати твой медальон. Он был разбит. Мадлен посмотрела на разорванное на две части колье, которое держала в руках Джесс. Этот медальон купил ей отец несколько лет назад, и она надевала его каждый раз, когда происходили важные события в ее жизни. Все знали, как сильно она им дорожит. – Кто… в смысле почему? Это же он сделал, верно? Я его убью. Джесс кивнула: – Должно быть, он, а кто же еще? У него был ключ, – сказала она, сжала в руке медальон и положила его в сумку. – Я поеду в город и отдам его в ремонт ювелиру, – пообещала она, вновь обняв сестру. Мадлен с трудом сдерживала слезы. – Как же я тебя люблю, Джесс. Не могу поверить, что буду теперь жить так далеко от тебя. Джесс хмыкнула: – Мэдди, от моей квартиры до Скарборо меньше пятидесяти километров. Что такое пятьдесят километров сейчас? Я смогу их преодолеть всего за сорок минут – гораздо быстрее, чем раньше. Мне не нужно будет добираться домой на круизных судах месяцами, поэтому мы будем часто встречаться. Вот увидишь! Но Мадлен не была в этом уверена. Она будет вынуждена зарабатывать себе на жизнь. Отель был переполнен круглый год, и Мадлен не знала, сможет ли выкроить время для встреч с сестрой. Она будет очень загружена работой в отеле, но ей также нужно будет писать и заботиться о Поппи и Бадди. И, учитывая все, что произошло в прошлом, ей придется быть осторожной, прежде чем приглашать Джесс в отель. – Джесс, я там поселюсь только на некоторое время. Конечно, это не лучший вариант, но я должна подумать о Поппи. По крайней мере, она будет в безопасности в Ри-Хэд-холле, хотя, вероятно, мне придется нанять для нее няню на те дни, когда я буду работать в отеле. У нее наконец появилась возможность пообщаться с дедушкой. Он так рад, что увидит ее. – Но ты сказала, что он встретил тебя довольно холодно. Уверена, что действительно хочешь там жить? – Он и в самом деле сначала держался отстраненно. Однако потом смягчился. Думаю, все будет хорошо. Да разве кто-то сможет отстраниться от Поппи, не полюбить ее? – Мадлен улыбнулась, глядя на заднее сиденье «мазды», где спала ее дочь. Ночь, проведенная в гостях у Джесс, и сегодняшний переезд полностью ее измотали. На заднем сиденье стояла клетка, в которой сидел грустный Бадди. Он был не в восторге от того, что происходило. Щенок терпеть не мог, когда ограничивали его свободу. Он ненавидел свою маленькую клетку-переноску в автомобиле, а еще больше – довольно просторный вольер, где он находился в течение дня. Бадди радостно лизнул руку Джесс, которая погладила его на прощание. Путешествие прошло без приключений. Мадлен ехала медленно и не обращала внимания на скулеж Бадди, который начался сразу после того, как они отправились, и прекращался только тогда, когда автомобиль замедлялся на перекрестках, где щенок надеялся, что они наконец остановятся и он сможет выбраться из своего заточения. Мадлен проехала всего пятьдесят километров, но ей показалось, что она преодолела больше восьмидесяти. Увидев Ри-Хэд-холл вдалеке на холме, она почувствовала душевное волнение. Отель выглядел красивым, внушительным, и она уже полюбила его. Мадлен аккуратно припарковала машину возле здания гостиницы, отстегнула дочь от автокресла и позволила Бадди выпрыгнуть из автомобиля. – Мамочка, он такой большой! – Малышка широко развела руками. – И он такой высокий. Ух ты! Это теперь мой дом? И у меня будет своя комната? А где будет спать Бадди? А где мой новый дедушка? Она посмотрела по сторонам. Ей не терпелось увидеть его как можно быстрее. – Мамочка, ты же обещала. Где он? – Он здесь, смотри. Ее отец появился в дверном проеме, спрятанном в кирпичной стене за площадкой для парковки. Его голос звучал четко и глубоко, гораздо бодрее, чем накануне. Поппи вдруг засмущалась. Она прыгнула обратно в машину, натянула на ноги одеяло и стала вести с Бадди оживленный и бессмысленный разговор. – Здравствуй, папа. Как ты? Мадлен улыбнулась и пошла ему навстречу, протянув вперед руки, чтобы обнять его. У нее начиналась новая жизнь, но пока она чувствовала себя в ней неловко и немного неуютно. Кроме того, ей было жаль, что она потеряла столько лет. Конечно, Мадлен понимала, что их нельзя вернуть, однако она была уверена, что сделает все возможное, чтобы компенсировать каждое упущенное мгновение. После короткого объятия с отцом Мадлен вернулась к машине. – Давай, Поппи, выходи и поздоровайся с дедушкой. – Она стянула одеяло с ног дочери и смотрела, как Поппи, нервно поеживаясь, выкарабкивалась из автомобиля. Широко раскрытыми глазами девочка посмотрела вверх и начала изучать своего дедушку, который сразу же опустился на колени, чтобы стать одного с ней роста. Он улыбнулся и, запустив руку в карман, вытащил кулек шоколадных конфет. Глаза Поппи тут же засияли от восторга. – Мамочка, как ты думаешь, моей прелестной внучке они понравятся? Моррис помахал кульком перед улыбающейся девочкой. Увидев, что Мадлен ей кивнула, Поппи наклонилась и с неуверенностью, которую она, казалось, сейчас испытывала в присутствии мужчин, взяла конфеты и прошептала: – Спасибо. Моррис встал и протянул внучке руку: – Пойдем, я покажу тебе твою комнату. Моррис вместе с подпрыгивавшей Поппи направился к задней двери отеля. Девочка крепко сжимала его руку. Глядя на них, Мадлен почувствовала, как ее обдало волной тепла. Она надеялась увидеть эту картину с тех пор, как родилась Поппи, но не думала, что когда-нибудь ее мечта сбудется. – У нас здесь есть собачий домик. Знаю, что Бадди не привык к такому жилью, но, надеюсь, ему понравится. Я купил новый матрас и одеяла для него. – Он словно оправдывался перед Поппи, когда открывал дверь конуры и включал инфракрасные лампы для обогрева. – Не хочу, чтобы Бадди было холодно. Поэтому вчера вечером я их установил, чтобы ему было здесь тепло, – сказал он, указывая на лампы. Поппи с ужасом смотрела на бетонную конуру. – Но Бадди привык спать со мной. Ему нравится быть со мной в одной кровати. – Она кивнула и буквально буравила дедушку своими огромными глазами, пытаясь убедить его, что говорит правду. – О нет, Бадди не спит на кровати. – Мадлен ввела Бадди в конуру и быстро вышла из нее, закрыв за щенком металлическую сетчатую дверь. – В нашем старом доме он спал в кухне. Это отель, Поппи. Здесь собачки не могут спать в кухне. У дедушки были бы большие неприятности, если бы он это разрешил, а ты же не хочешь, чтобы они у него были, правда? Кроме того, посмотри, в домике кафельный пол, совсем как в нашей бывшей кухне, чудесная постель и теплое одеяло. Дедушка специально установил обогреватель, чтобы ему было здесь тепло. Однако Поппи не выглядела убежденной. Она смотрела сквозь дверь конуры, выпятив нижнюю губу. Мадлен знала, что дочери понадобится время, чтобы привыкнуть жить в таком огромном доме. И сейчас возникло первое препятствие, которое необходимо было преодолеть. – О, я знаю, Поппи, что надо сделать. Как ты считаешь, Бадди хочет печенья? – спросила Мэдди, роясь в своем кармане. – Думаю, у меня есть здесь одно. Да где же оно? Она извивалась и притворялась, что ее карман был чересчур глубоким. Поппи смеялась и все время кивала. Они открыли будку конуры, и девочка опустилась на колени. – Хорошо, что надо сказать Бадди? Мадлен наблюдала, как Поппи взглянула вверх на своего деда. – Смотри, дедушка, это трюк. Девочка держала печенье в руке и ждала, пока щенок сядет перед ней. – Давай, подай голос, Бадди! – крикнула она, как ее научили, и, дождавшись, когда щенок тявкнет в ответ, бросила ему печенье. – Слышишь, дедушка, он разговаривает. – Она засмеялась, схватила деда за руку и позволила ему ввести себя в дом. Моррис показал дочери и внучке отель и их комнаты на втором этаже, которые должны были стать их временным пристанищем. Мадлен осмотрела свою новую комнату. Серовато-зеленые стены больше чем наполовину были обшиты деревянными панелями такого же красивого цвета. В центре стояла кровать с балдахином. Приоткрытая дверь вела в комнату поменьше, где находилась детская кровать в виде саней. Она стояла в углу, а рядом с ней – туалетный столик с зеркалом. В честь Поппи на окна повесили розовые занавески, а в изножье кровати сидел огромный розовый плюшевый медведь. – Смотри, Поппи, дедушка все это приготовил специально для тебя. Мадлен широко распахнула дверь, и Поппи вбежала в свою новую комнату, мгновенно забралась на кровать и стала со смехом прыгать на ней. – Мамочка, смотри, она пружинит. Я буду спать совсем недалеко от тебя. Отец и дочь молчали, пытаясь найти нужные слова. И только Поппи щебетала без умолку.