Дон Кихот
Часть 85 из 105 Информация о книге
Стихи из одного старого романса Бернарда дель Карпио, повторявшиеся впоследствии в других романсах и ставшие очень популярными. 92 О diem laetura notandumque mihi candidissimo calculo! (Plin., lib. VI, ep. XI.) 93 Хо, que te estrogo, burra de mi suegro – очень старая поговорка на деревенском жаргоне. 94 В этой фразе заключается несколько полустиший, заимствованных у Гарцилазо де ла Вега, которого Дон-Кихот воображает, будто знает наизусть. 95 «Физиономисты, говорит Коваррубиас (Tesoro de ta lengua castellana, к слову lunar) судят об этих пятнах, и особенно на лице, давая им соответствие на других частях тела. Все это ребячества…» 96 В оригинале игра слов основана на сходстве слова lunares (знаки, родимые пятна) и lunas (луны). 97 Sila à la gineta. Это арабское седло с двумя высокими арчагами спереди и сзади. 98 Сервантес действительно хотел повести своего героя на Сарогозские петушиные бои; но, когда он увидел, что литературный вор Авелланеда заставил его героя присутствовать на этих боях, он переменил намерение, как видно из главы LIX. 99 Angulo el Malo. Этот Ангуло, родившийся в Толедо около 1550 г., был знаменит между антрепренерами странствующих трупп, которые сочиняли фарсы для своего репертуара, и которые назывались autores. Сервантес говорит о нем еще в Диалоге собак: «От двери к двери, говорит Берганца, мы пришли к автору комедий, которого звали, сколько мне помнится, Ангуло Дурной, в отличие от другого Ангуло, не autor'а, а комедианта, самого прелестного, какого только видели театры». 100 Это была, без сомнения, одна из тех религиозных комедий, называвшихся autos sacramentales, которые игрались главным образом в неделю праздника тела Господня. Для этого на улицах воздвигались особые досчатые театры, и комедианты, переезжая в телегах одетые в костюмы, играли во всех театрах поочередно. Они называли это на современном закулисном жаргоне делать телеги (hacer los carros). 101 Autor. Это слово происходит не от латинского auctor, а от испанского auto, акт, представление. 102 В оригинале сказано Caratula и Farandula, две труппы комедиантов времен Сервантеса. 103 Филипп III приказал, по причине бесчинств, которые себе позволяли эти странствующие труппы, чтоб они запасались свидетельствами от Кастильского совета. Эти то свидетельства они и называли титулами (titulo), точно это была грамота на дворянство. 104 No bay amigo para amigo, Las canas se vuelven lanzas.