Дорога тайн
Часть 75 из 77 Информация о книге
Перевод Н. Волжина. 28 Парамедик – термин, используемый в США и англоязычных странах (также на Украине), обозначающий специалиста с медицинским образованием (чаще всего средним), работающего в службе скорой и неотложной помощи, в аварийно-спасательных подразделениях и пр. 29 Роман «Страсть» (The Passion) видная английская писательница Дженет Уинтерсон (р. 1959) выпустила в 1987 г. 30 Перевод Е. Каца под редакцией М. Немцова. 31 Encantador (исп.) – чародей. 32 Дилатация и кюретаж (dilatation and curettage) – расширение шейки матки и выскабливание слизистой оболочки. 33 Loca (сленг, исп.) – педик. 34 Queen (сленг, англ.) – гомосексуалист, играющий роль женщины. 35 Мужчина, человек (исп.). 36 На самом деле в иконографии Игнатия Лойолы много портретов, где святой смотрит прямо перед собой. 37 Чинампы (Chinampa, исп.) – плавучие острова, которые возводили народы доколумбовой Мезоамерики для ведения сельского хозяйства. Чинампы давали несколько урожаев в год. Ацтеки строили чинампы на озере Тескоко. 38 24 с лишним метра. 39 Perro Mestizo (исп.) – помесь, дворняжка. 40 Alemania (исп.) – Германия.