Джеймс Миранда Барри
Часть 49 из 50 Информация о книге
46 Сэр Уильям Мэйнард Гомм (1784–1875) – английский фельдмаршал, с 1839 по 1842 г. командовал британскими колониальными войсками на Ямайке. Благодаря его инициативе были воздвигнуты расположения британских частей в горах (из них потом вырос город Ньюкасл), что помогло защитить солдат от желтой лихорадки, от которой в Кингстоне они погибали сотнями. 47 Иначе – пассифлора, или маракуйя. 48 Джон Китс. Ода соловью. Пер. Е. Витковского. 49 Янга – местное название маленьких речных раков. 50 Здесь лежит (лат.). 51 Строки из пьесы У. Шекспира «Буря» (песня Ариэля). 52 Мароны – беглые негры, живущие в горах. 53 Имеется в виду герой романа Уильяма Годвина (1756–1836) «Приключения Калеба Уильямса», который совершает новые преступления в попытке скрыть убийство. 54 Ев. от Иоанна, 14: 6. 55 Лютербург Филипп Якоб (1740–1812) – французский и английский живописец, обучался и работал в Париже; упомянутая картина полностью называется «Колбрукдейл ночью». 56 Карлейль Томас (1795–1881) – британский философ, историк и писатель-эссеист шотландского происхождения, который был чрезвычайно знаменит в XIX в. 57 Ривьер Исаак (1781–1851) – известный в то время оружейный мастер. 58 Несчастный (фр.). 59 Перевод Б. Пастернака.