Джеймс Миранда Барри
Часть 48 из 50 Информация о книге
Вольпоне – персонаж одноименной пьесы Бена Джонсона (впервые поставленной в 1605–1606 гг.). В одной из сцен он переодевается доктором-шарлатаном и торгует всякими сомнительными притираниями и эликсирами. 33 Цитаты в переводе М. Лозинского и Б. Пастернака. 34 Перевод Т. Гнедич. 35 Здесь и далее цитаты из «Макбета» в переводе М. Лозинского. 36 «Лесной царь» – стихотворение Иоганна Вольфганга Гете. 37 Окровавленная монахиня – персонаж вставной новеллы готического романа Мэтью Льюиса «Монах» (1796). 38 В русской традиции королей с именем Джеймс принято называть Яковами, так что здесь идет речь о королях Якове I и Якове II. 39 Как прикажете, мой генерал (фр.). 40 Мнимых больных (фр.). 41 Груди отсекли святой Агате; святую Агнессу должны были обнаженной протащить по городу, но у нее чудесным образом выросли волосы, скрывшие наготу. Колесо святой Екатерины Александрийской – это пыточный инструмент, на котором ее должны были казнить и которое развалилось перед казнью; Екатерину пришлось обезглавить. 42 Мари Жан Антуан Никола, маркиз де Кондорсе (1743–1794) – выдающийся деятель французского Просвещения, первым применивший математические методы в общественных науках. Был обвинен политическими противниками в предательстве и заключен в тюрьму, где спустя два дня скончался при невыясненных обстоятельствах. 43 Бог превыше всего (фр.). 44 Колдун (афро фр.). 45 Секст Тарквиний – сын последнего римского царя Тарквиния Гордого, обесчестивший добродетельную Лукрецию. Этот сюжет породил множество литературных произведений, от поэмы Шекспира «Обесчещенная Лукреция» до пушкинского «Графа Нулина».