Джеймс Миранда Барри
Часть 47 из 50 Информация о книге
19 Необходимое условие (лат.). 20 Пер. П. Гнедича. 21 Раннее стихотворение Байрона (1812 г.). 22 Льюис Мэтью Г. (1775–1818) – член парламента и одновременно известный писатель, поэт и драматург; после публикации нашумевшего готического романа «Монах» автора прозвали «Монах Льюис». 23 Джордан Дороти (1761–1816) – актриса, куртизанка, любовница будущего короля Вильгельма IV в бытность его герцогом Кларенсом. Сценическое имя «миссис Джордан» было принято ею из соображений респектабельности; мистера Джордана никогда не существовало, актриса не была замужем. 24 Скорбящей Богородицы (лат.). 25 Перевод Б. Пастернака. 26 Кин Эдмунд (ок. 1789–1833) – знаменитый актер-трагик. 27 Все цитаты и песни из «Двенадцатой ночи» У. Шекспира приводятся в переводе Д. Самойлова. 28 Буквальный перевод названия пьесы Оливера Голдсмита She stoops to conquer, которое традиционно переводится как «Унижение паче гордости» или «Ночь ошибок». Оливер Голдсмит (ок. 1730–1774) – англо-ирландский писатель. 29 Фаркар Джордж (1678–1707) – крупный английский комедиограф, последователь «комедии Реставрации». 30 Уоффингтон Пег (1714–1760) – актриса ирландского происхождения; начала свою карьеру в 10 лет в качестве уличной певицы, затем прославилась, играла в Лондоне, наделала много шуму, исполняя мужские роли. 31 Удивительное дело (лат.). 32