Джеймс Миранда Барри
Часть 46 из 50 Информация о книге
Пиранези, Джованни Баттиста (1720–1778), – итальянский гравер и архитектор. Имеется в виду серия из четырнадцати гравюр «Фантазии на тему темниц». 6 Мармит – стол для сохранения пищи в горячем состоянии. 7 Во имя Иисуса Христа, Господа нашего. Аминь (лат.). 8 «Путешествие пилигрима в Небесную страну» – религиозное произведение проповедника Джона Баньяна (другие написания – Беньян, Буньян), которое было написано в период с 1678 по 1684 г. и сразу же обрело огромную популярность. Эта книга считалась чтением, подходящим для детей, и чрезвычайно часто упоминается в английской литературе. – Здесь и далее цитируется по первому русскому переводу, сделанному во второй половине XIX века и подписанному Ю. Д. З. (Юлия Денисовна Засецкая, дочь Дениса Давыдова). 9 Имеется в виду Декларация прав человека и гражданина, один из основополагающих документов Французской революции 1789–1793 гг. 10 Паховая грыжа (лат.). 11 Якобинские романы писали в начале XIX в. англичане, сочувствующие Французской революции. 12 Цитаты из «Сна в летнюю ночь» в переводе М. Лозинского. 13 Цитаты из «Как вам это понравится» в переводе П. Вейнберга. 14 Алиса цитирует пьесу «Как вам это понравится», акт V, сцена IV. Полностью монолог в переводе П. Вейнберга звучит так: «Это было вот как, мессир. Я отзывался с неудовольствием о форме бороды одного придворного; он послал мне сказать, что если я нахожу его бороду остриженною нехорошо, то он находит ее красивою: это называется «вежливый ответ»; что, если я еще раз скажу ему, что его борода скверно острижена, он ответит мне, что стрижет ее так для собственного удовольствия: это называется «скромная насмешка»; а если еще раз скажу, что его борода скверно острижена, то он отвергнет мое мнение: это называется «грубое возражение»; а если еще раз скажу, что она не хорошо острижена, он ответит, что я говорю неправду: это называется «энергическое опровержение»; a если еще раз скажу, что она скверно острижена, он объявит, что я лгу: это называется «драчливое противоречие»; и так далее, до «условной улики во лжи» и «улики прямой». 15 Солент – пролив, отделяющий Великобританию от острова Уайт. 16 Варанаси – город в Индии. 17 Хеймаркет – здесь: улица, где промышляли проститутки. 18 Уильям Шекспир. Мера за меру, акт IV, сцена 3. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.