Гарри Поттер и проклятое дитя
Часть 6 из 25 Информация о книге
Комок бумаги вспыхивает пламенем и улетает прочь. ГАРРИ Ну надо же быть таким идиотом! АЛЬБУС Смешно: я не думал, что заклинание сработает. У меня оно никогда не получалось толком. ГАРРИ Ал… Альбус, профессор Макгонаголл мне иногда пишет — она утверждает, что ты замкнут, не участвуешь в дискуссиях на уроках, угрюм… АЛЬБУС И что мне, по-твоему, делать? Наколдовать на себя популярность? Магически перейти в другой колледж? Превратить себя в отличника? Давай, взмахни палочкой и преврати меня в того, кем ты меня хочешь видеть! Так будет лучше для нас обоих. Ладно, мне пора. Поезд ждет. Друг ждет. АЛЬБУС подбегает к СКОРПИУСУ: тот сидит на своем сундуке, безучастный ко всему миру. (радостный) Скорпиус… (озабоченно) Скорпиус… что случилось? СКОРПИУС ничего не говорит. АЛЬБУС пытается прочесть взгляд друга. Мама? Ей хуже? СКОРПИУС Хуже не бывает — и уже не будет. АЛЬБУС садится рядом со СКОРПИУСОМ. АЛЬБУС Я думал, ты пошлешь сову… СКОРПИУС Так и не смог сообразить, что написать. АЛЬБУС И я тоже не знаю, что сказать… СКОРПИУС Не говори ничего. АЛЬБУС Если тебе что-то… СКОРПИУС Приходи на похороны. АЛЬБУС Конечно. СКОРПИУС И будь моим другом. И вот ШЛЯПНИК-СОРТИРОВЩИК опять в центре сцены: мы опять в Большом Зале. ШЛЯПНИК-СОРТИРОВЩИК Боишься, что услышишь? Боишься, я произнесу название, которого страшишься? Не Слизерин! Не Гриффиндор! Не Хаффлпафф! Не Равенкло! Не бойся, друг, свою работу знаю, Научишься смеяться ты — коль зарыдаешь ты вначале. Лилли Поттер. ГРИФФИНДОР! ЛИЛЛИ Ура! АЛЬБУС Отлично. СКОРПИУС Ты серьезно думал, что ее распределят к нам? Поттерам не место в Слизерине. АЛЬБУС Этому место. Он пытается слиться с толпой, остальные студенты смеются. Он глядит на них всех. Знаете что — я не выбирал его себе в отцы! Не выбирал! СЦЕНА ПЯТАЯ МИНИСТЕРСТВО МАГИИ, КАБИНЕТ ГАРРИ ГЕРМИОНА сидит за столом в захламленном кабинете ГАРРИ, перед ней кипы бумаг. Она медленно раскладывает их в аккуратные стопки. ГАРРИ стремительно входит в кабинет. Из царапины на его щеке идет кровь. ГЕРМИОНА. Как прошло? ГАРРИ Все оказалось правдой. ГЕРМИОНА. Теодор Нотт? ГАРРИ Задержан. ГЕРМИОНА. А сам времяворот? ГАРРИ извлекает из кармана времяворот. Он таинственно блестит. Он настоящий? Он работает? Это не просто какой-то там часовой времяворот — он работает на большие дистанции? ГАРРИ Пока ничего не известно. Я хотел прямо там попробовать, но возобладало более разумное мнение. ГЕРМИОНА. Ну, теперь он у нас. ГАРРИ Ты в самом деле хочешь его оставить? ГЕРМИОНА. Вряд ли у нас есть выбор. Посмотри на него. Он совершенно не такой, как тот времяворот, который был у меня. ГАРРИ (сухо) Похоже, с того времени, что мы были детьми, колдовская наука сильно продвинулась вперед. ГЕРМИОНА. У тебя кровь идет. ГАРРИ смотрится на себя в зеркале. Он промакивает рану своей мантией. Ерунда, очень подходит к твоему шраму. ГАРРИ (с усмешкой) Что ты делаешь у меня в кабинете, Гермиона? ГЕРМИОНА Не терпелось узнать о Теодоре Нотте и… я подумала, что проверю, как ты выполняешь свое обещание насчет того, чтобы разгрести эту кучу документов. ГАРРИ А, эту. Похоже, не слишком успешно выполняю. ГЕРМИОНА Оно и видно. Гарри, как вообще ты можешь работать в таком бардаке? ГАРРИ взмахивает палочкой; бумаги и книги складываются в аккуратные стопки. ГАРРИ улыбается. ГАРРИ Был бардак, да сплыл. ГЕРМИОНА Но бумаги так и не разобраны. Кстати, я обнаружила тут много интересного… по поводу горных троллей, которые пересекали Венгрию на крюкорогах, потом было что-то про гигантов с крылатыми татуировками на спинах, которых видели шагающими прямо по греческим морям, сообщение о том, что вервольфы полностью ушли в подполье… ГАРРИ Отлично, пошли. Я соберу бригаду. ГЕРМИОНА