Грейвенвуд
Часть 23 из 39 Информация о книге
Там было несколько картин моих предков, включая бабушку, когда она была моего возраста. Даже тогда ее взгляд был холодным, хотя лицо было красивым. Дядя Мейс позировал для портретов в разных возрастах, через каждые несколько лет, от младенца до нынешних дней. Меня удивляло отношение бабушки. Так много картин сына, но ни одной картины дочери, потому что это было бы «слишком сентиментально». Разница в отношении к ним была очевидной. Хью ощутил мое недовольство из-за отсутствия картин матери и сказал: — Ваша мать была еще в Фейрлейс, когда я стал юным стражем в поместье Элдред. Она всегда была добра ко мне. Я не отсюда. Когда мой папа умер, мама хотела, чтобы я был дома на похоронах, но капитан не пускал. Но ваша мама услышала и сказала капитану, чтобы он отпустил меня. Он не был рад, но послушался. — Спасибо, — сказала я. — Приятно слышать истории о маме, — хотя слова Хью заставили меня понять, что бабушка рассказала мне еще не все, что помнила о ней. Я прошла по комнате и заметила портрет красивой девушки. — Кто это? — сказала я. Хью проследил за моим взглядом. — Леди Оделия, миледи. Я не могла поверить в это. Она выглядела не так, как теперь. Я хотела спросить, что ее изменило, но было бы грубо заявлять, что она потеряла красоту. Хью снова прочел мои мысли. — Она какое-то время сильно болела после этой картины. Хвала богам, что ее у нас не забрали. — Да, хвала богам, — сказала я. Мы вышли в коридор, и я встревожилась, ведь прошла половина дня, а Грейвенвуд я так и не нашла. Придется рискнуть, или я ее и не найду. — Хью, — сказала я. — Дядя рассказывал о ценной реликвии Кэтвиков. Я думала, она будет на виду в замке, может, в стеклянной витрине. Ты можешь показать ее? Думаю, она называлась Грейвенстоун. Он замер и посмотрел на меня. — Грейвенвуд. Я могу показать, миледи. Я старалась не показывать радость. Я не ожидала, что вопрос приведет к результату. А теперь он вел меня к табличке. Мы миновали много ступеней. На середине лестницы он замер, проверяя, нужно ли мне отдохнуть, но я попросила идти дальше. Мы добрались до комнаты в башне с окнами во все стороны. Комната была пустой, кроме стульев у стены. Я растерянно огляделась. Хью поманил меня к окну. — Там. Я выглянула и увидела вдали, за стенами замка, часовню. — Часовня? — Здание рядом с ней. Простая серая пристройка, меньше часовни, стояла на кладбище среди могил. — Там? — указала я. Он кивнул. — Гробница Кэтвиков. Грейвенвуд хранится там. Я смотрела на здание. Оно не выглядело защищенно, не подходило для самого ценного артефакта. Но мне придется осмотреть место ближе и проверить замок. Этой ночью нужно будет сбежать от стража. Я поглядывала на окна, пока спускалась с Хью, увидела дедушку в саду. Он был один, кроме пары садовников неподалеку, подстригающих кусты и садящих новые растения. Я сказала Хью, что хотела бы присоединиться к нему, и он вывел меня наружу, остался у дверей, а я села рядом с дедушкой. — Здравствуй, дед… отец, — быстро исправилась я. — Где ты была, милая? — он был взволнован. — Я тебя ждал. — Ты хотел мне что-нибудь сказать? — Я хотел бы пудинг с патокой на ужин, — сказал он. — Ты знаешь, как я его люблю. — Я скажу поварихе. — Проследи, чтобы она сделала его с взбитыми сливками, как я люблю. — Да, отец, — я похлопала его по ладони. Я заметила при этом, что на правом среднем пальце было большое кольцо. Там был профиль девушки в профиль. — Это Фэлин? — сказала я, забыв, что изображала ее. Он растерянно посмотрел на кольцо. — Да, моя дочь, Фэлин, — он коснулся кольца левой ладонью, поднял верхушку. — Фэлин, — повторил он. В кольце была прядь золотых волос. — Фэлин? — сказала я. — Это ее волосы? — я хотела коснуться их, пока они не пропали, или пока их не унес ветер. Он растерянно взглянул на меня, может, потому что мои волосы были темнее, чем у мамы. Он закрыл кольцо. Переполненная эмоциями, я поцеловала дедушку в щеку. — Дорогой отец, — он хотя бы заботился о маме и не забыл ее. Я оставила его, попросила на кухне пудинг с патокой и взбитыми сливками. Повариха мрачно посмотрела на меня, но приказала начать его. Я попросила у помощника поварихи приготовить мне простое блюдо из остатков. Все были встревожены из-за моего появления. Видимо, лорды и леди редко тут бывали. Но они послушались, дали мне готовую еду, и я села за стол и поела. Было странно думать, что мое место когда-то было с этими людьми на кухне, а потом судьба решила сделать меня выше них. Я вернулась в свою комнату, решив подремать, пока не наступило время для использования Всадника ветра и полета из окна, чтобы не встретиться с Хью или другим стражем у двери. Теперь я знала, где искать Грейвенвуд, и ощущала волнение из-за шанса использовать его на маме. Я хотела забрать табличку из гробницы и спрятать в своей комнате до прибытия мамы. А потом исцелить ее. Но, когда я легла на кровать, в дверь постучали. Я тихо выругалась. Тому, кто стучал, лучше бы не мешать моим планам. 26 Эш После того, как Эш договорился с леди Сейдж, его переместили в палатку больше и удобнее. Его удивило и обрадовало наличие там деревянной кадки с горячей водой. Он был покрыт потом и грязью от боя прошлой ночью и хотел помыться. Красивая девушка в тонком белом платье вошла, когда он начал раздеваться. — Прости, — Эш прижал тунику к голой груди. — Они ошиблись? Это твоя палатка? Она захихикала. — Нет, сэр. Я помогу вам помыться. — Я в порядке. Я умею мыться. — Но разве не будет приятнее, если я потру вам спинку? — она нашла на столике неподалеку кусок мыла и губку. — Не стоит, — хотя он и Тесса не клялись друг другу, он думал бы, что изменяет ей, если бы позволил другой девушке видеть его голым. Но девушка расстроилась. — Прошу, не прогоняйте меня. У меня будут проблемы. Он не хотел устраивать для нее проблемы. Особенно, в этом военном лагере, где наказанием за невыполнение приказов могла быть и смерть. — Развернись, — сказал он. Она просияла и отвернулась от него. Он разделся, оставив только хлопковое нижнее белье. Он забрался в кадку и сообщил девушке, что теперь она могла ему помочь. — Как тебя зовут? — сказал Эш. — Вирна, — она потерла губкой его спину и руки. Он не давал ей опускать руки под воду. — Откуда ты? — сказал он. — Хардракон. Можно помыть ваши волосы? — Эм, хорошо, — она отклонила его голову, налила теплую воду на его лоб. Когда его волосы промокли, она нежно втерла туда мыло. Он говорил, чтобы отвлечься от приятного ощущения. — Что думаешь о леди Сейдж? Он посмотрел на вход палатки. — Наша леди мудрая и щедрая. — Точно, — конечно, она не стала бы открыто говорить о своем мнении.