Грейвенвуд
Часть 34 из 39 Информация о книге
С любовью, Тесса». Он поднял голову, тетя смотрела на него с тревогой. — Мне нужно идти, — сказал он. — Хотя бы допей чай. Но он тут же ушел, выбрал идти, а не ехать в карете. Он не хотел, чтобы его видели. По пути он думал о письме Тессы. Его беспокоило ее впечатление, что дядя был хорошим, и ему можно было доверять. Он знал по годам жизни в этом мире, что это не менялось. Каким был в детстве, таким будешь взрослым. Мейсу с раннего возраста нравились пытки. Кальдер часто становился его жертвой. Но Мейс научился скрывать эту натуру от родителей и тех, кого он хотел обмануть. Он мог выглядеть очаровательно для других. Но он таким не был. Мейс обманул Тессу. Бедняжка, кто мог винить ее за желание увидеть в нем любящего дядю? Ее папа был мертв, ее мама стала птицей. Ее бабушка была холоднее всех, кого Кальдер знал. Она любила только сына. Мейс не просто так обманул Тессу, он не тратил бы время без причины. Кальдер думал, пытаясь понять, какой была причина. У Тессы было то, чего не было у него, и скорее всего он хотел силы чародея. И тогда он вспомнил, что люди говорили о Грейвенвуд. В отличие от других артефактов, этим мог управлять только кто-то без магии. На одной стороне были указания, как снять чары. Это им требовалось для спасения Фэлин. На другой — иные чары. Ими не чародей мог украсть силы мага и стать чародеем. Эта сила, эта угроза оберегала Фейрлейс веками, хотя у них не было чародеев после первого. Чародеи не трогали их, чтобы не лишиться сил. Кальдер быстрым шагом добрался до часовни через час и поспешил к гробнице за ней. Никого рядом не было. Он прошел к двери и повернул ручку, но здание было заперто. Он постучал в дверь кулаками на случай, если они были заперты внутри. — Там кто-то есть? — крикнул он. Кальдер прислушался, но было тихо. Он смотрел на землю, влажную от недавнего дождя. Множество копыт оставили следы, и они выглядели свежими. Это могло быть хорошим знаком, что их арестовали и унесли в замок. Если он хотел их спасти, нужно было спешить. 41 Эш Эш открыл глаза, увидел камеру. Он был прикован к стене, стоял, запястья были над головой. Когда он был без сознания, его вес давил на запястья, и металл порезал их. Но его плечи, шея и спина болели больше всего, ведь не онемели, как руки и ладони. И он замерз, хотя не так, как когда призрак вошел в его тело. Его тело словно порвали и наполнили льдом. Он не знал, как выжил, но как-то смог, хотя оказался тут. Где-то в подземелье замка Кэтвик, видимо. Его лишили одежды, ступни и торс были голыми. Конечно, ему было холодно. Они надели на него рваные штаны в красно-коричневых пятнах, похожих на высохшую кровь. Не его, но пленников, которые были до него. Где была Тесса? Он не помнил, что случилось после призрака. Он не знал, была ли она жива и арестована, как он, или ее принял гостеприимно лорд, который заявлял, что он был любящим дядей, чему Эш не верил. — Тесса! — крикнул он. — Тесса! Тесса! Он получил в ответ только насмешку, разнесшуюся эхом по подземелью. — Тесса! — проскулил мужчина. Страж или другой пленник. — О, Тесса, где ты? Иди сюда, я хочу тебя поцеловать, — мужчина стал чмокать губами. Она или была без сознания, или не тут. Он надеялся на последнее. Он повернул голову, насколько мог с оковами, пытаясь разглядеть место. Видеть было нечего, но запах ударил его по лицу, напоминая лавку мясника — запах крови и свежих кусков мяса. Крик боли донесся из камеры напротив него. Дверца была открыта, лампа озаряла происходящее внутри. Кто-то, похожий на лекаря, склонился на мужчиной, лежащим на полу, видимо, пленником. Он кричал, пока лекарь наносил мазь на красные следы на спине. Страж смотрел у двери. — Что с ним случилось? — громко сказал Эш. Лекарь замер и поднял голову. — Лорд выпорол его хлыстом, как он заслуживал, — сказал он. — Не переживай, — сказал страж. — Твоя очередь скоро наступит. Эш не знал, услышал ли правильно. Лорд Элдред был с хлыстом? У него не было того, кто пытал и наказывал? Кальдер был прав на его счет. Эш надеялся, что Тесса уже поняла, какой он на самом деле. Но ее дядя мог все еще убеждать ее, что ее друзья ошибались насчет него, и что он был самым добрым правителем в Вилдерине. Его уже подготовили к хлысту. Его спина была головой, ладони были скованы над ним. Он не мог помешать пыткам. Он дернул за оковы. Они держали крепко, он только навредил плечу. Движение было глупым, рожденным из возмущения. Даже если был шанс вырваться из оков, страж стоял напротив него. Он учился взламывать замки у Тессы. Он даже вшил в пояс отмычку. Но те штаны были не на нем. Даже если бы они были, он не смог бы дотянуться, пока руки были скованы. Он был голоден, хотел пить, дрожал от холода. Руки онемели, запястья были в крови. Теперь Тессы с ним не было, и надежда покидала его быстрее, чем кровь из открытой раны. 42 Тесса Мой сон был как видения, которые появлялись, когда Рэтчер была близко. Я стала ею, скованной в темной пещере, сердце колотилось. Я представляла нож, которым монстр, может, лорд Слейерт, стал бы резать меня. Я проснулась раньше, чем это произошло, но реальность оказалась не лучше кошмара. Я была привязана к столу, ремешки давили на руки, ноги и талию. Первой реакцией было попытаться вырваться, но я была так крепко прикована, что не могла подвинуться и на дюйм. Паника охватила меня. Кто сделал это? Зачем? Последним я помнила Эша рядом с собой в гробнице, и он выглядел так, словно мог не выжить. И дядя приказывал своим людям увести нас. Я пыталась успокоиться, стала обращать внимание на ощущения. Сильный запах, словно от протухшей рыбы, ударил по носу. Там был звук движения: кто-то был в комнате со мной. Я пыталась повернуть голову в ту сторону. Окна были закрыты шторами, в комнате было темно, только свеча горела на столе, и огонь трещал в камине. Я увидела его. Дядю Мейса. Он помешивал содержимое котла над огнем. Запах исходил оттуда. — Что ты делаешь? — сказала я. Он поднял голову и улыбнулся мне. — Ах, ты очнулась. — Почему я так связана? Что ты сделал с моим другом? — Мальчик? Он в подземелье, ждет моего внимания. Несмотря на угрозу в его голосе, я обрадовалась. Эш был жив, это давало надежду. — У тебя нет повода держать нас тут. Отпусти. — Боюсь, я не могу согласиться с этим, — сказал он. — Хотя я благодарен тебе за все, что ты сделала. — О чем ты? Я ничего для тебя не делала. — Такая скромная. Одна из твоих хороших черт, племянница, — он посмотрел на другой стол, где что-то лежало. Грейвенвуд. — Ты поняла, как вытащить ее из гробницы. — Не для тебя, — сказала я. — И леди Оделия могла в любой миг забрать ее. — Да, но она отказалась. Даже под пытками. И даже когда я пытал ее кузена Джулиана, она не согласилась мне помочь. У женщины твоя решимость, но нет твоего очарования. До этого я надеялась, что я была права, а все ошибались насчет моего дяди. Осознание давило на грудь. Демоны были по обе стороны в моей семье. Отец. Дядя. Какие еще бесы были скрыты в семейном шкафу? — Ты хотел, чтобы я спасла Джулиана, чтобы мучить его дольше, — сказала я. Он взял со стола нечто, похожее на водоросли, бросил в котел и продолжил помешивать. — Пойми, Тесса. Я хотел, чтобы ты превратила его в призрака, а не вернула к жизни. И ты сделала это. Молодец. Это доказало, что ты — чародейка. — Почему не сделать это самостоятельно? Он перестал помешивать и поднял ладони в перчатках. — Ты не задавалась вопросом, почему я всегда ношу это? Он не дожидался ответа, снял перчатки. От вида его ладоней меня чуть не стошнило. Они были черные и обгоревшие, словно их держали в огне, пока они не стали углями. — Это случилось, когда я, не будучи чародеем, попытался применить силы чародея. Теперь понимаешь, почему мне нужно было, чтобы ты сделала его призраком? — Я бы не помогла тебе использовать его. Я не приказывала бы ему слушаться тебя. Он продолжил помешивать зелье в котле. — Конечно, нет. Я знаю тебя лучше, чем ты меня. Я не хотел раскрывать тебе план. Я собирался заставить тебя приказать ему принести Грейвенвуд, не раскрывая, что я хотел ее. Но, к счастью, ты сама хотела ее. И я оставил у гробницы дозорного. Солдат сообщил, как только туда прибыли ты и мальчик. Я выждал, чтобы понять, как все развернется. Теперь я видела, как он меня использовал. Я глупо поверила его поведению. — Где моя мама? — О, да, дорогая сестра. Она изменилась с того раза, как я ее видел. Я не собирался забирать ее. Я только сказал, чтобы ты поверила, что у тебя добрый дядя, — он вдохнул запах из котла и скривился. — Но после твоего побега я послал за ней людей. Я думал, что ты ушла за ней. Им приказали привести ее с тобой или без тебя. С ней тут ты пришла бы сама. И ты тут. — Тебе лучше не трогать ее, — но я поняла, как глупо было угрожать ему, пока я лежала на столе. Дядя рассмеялся от моей бравады. — Она удобно устроилась. Мне не нужно ей вредить. Ты у меня. Зачем ты убежала, кстати? Я думал, мы неплохо ладили. Похоже, он не знал, что меня пытались убить. Наверное, я угадала, что это сделала леди Оделия. Они заслуживали друг друга. Но я не собиралась раскрывать ему правду. Пусть думает, что я сбежала, что хотела биться с ним.