Игра без правил. Как я была секретным агентом и как меня предал Белый дом
Часть 17 из 25 Информация о книге
По-английски книга называется «Fair Game». Основой значения в устойчивом выражении «fair game» служит существительное «game» в значении «дичь, добыча, мишень, охота». Возможные варианты соответствий этого выражения на русском языке — «законная добыча», «объект преследования, атаки, критики, поношения», «подходящая, открытая мишень», «дичь для охотника» и т. п. Именно эти значения и обыгрываются в книге. В некоторых англо-русских онлайн-словарях приводится соответствие «честная, справедливая игра», однако это ошибочный вариант — видимо, по аналогии с выражением «fair play». В англоязычных толковых словарях такого значения не зафиксировано. Выражение «fair game» в данном контексте (да еще в функции заглавия) сложно для перевода, так как все русские соответствия являются более узкими по значению. Два варианта представляются наиболее приемлемыми: «открытая/доступная мишень» (конкретизация исходного выражения, более близкий вариант по словарному значению) и «игра без правил» (прием смыслового развития, более выразительный вариант, с учетом ассоциативной мощности заглавия и указанного выше ряда ключевых слов). — Примеч. ред. 2 Первая поправка к Конституции США, являющаяся частью Билля о правах, гласит: «Конгресс не должен издавать ни одного закона, относящегося к установлению религии, либо запрещающего свободное ее исповедание, либо ограничивающего свободу слова или печати или право народа мирно собираться и обращаться к правительству с петициями об удовлетворении жалоб». (Ратифицирована 15 декабря 1791 г.) — Здесь и далее примеч. переводчиков. 3 Льюис Либби по прозвищу Скутер (Irve Lewis «Scooter» Libby) — американский политик-республиканец. В администрации Буша-младшего в разное время был руководителем аппарата вице-президента Дика Чейни, помощником вице-президента по вопросам национальной безопасности и помощником президента. 4 Карл Роув (Karl Christian Rove) — в 2001–2007 гг. американский политик, занимавший пост старшего советника и заместителя главы администрации президента США Джорджа Буша-младшего. 5 Дик (Ричард) Армитидж (Richard Lee Armitage) — в 2001–2005 гг. первый заместитель госсекретаря США. 6 «Ферма» — главный тренировочный центр для оперативной подготовки агентов ЦРУ; находится на армейской базе Кэмп-Пири в штате Вирджиния. 7 Уильям Стивенсон (William Stevenson) — канадский писатель и журналист британского происхождения; в 1976 г. выпустил биографическую книгу «Человек по прозвищу Неустрашимый» о легендарном летчике, изобретателе, промышленнике и разведчике — сэре Уильяме Сэмюэле Стивенсоне (Sir William Samuel Stephenson, 1897–1989), работавшем под кодовым именем Неустрашимый (Intrepid). В годы Второй мировой войны он возглавлял Британский координационный центр по вопросам безопасности со штаб-квартирой в Нью-Йорке; стоял у истоков создания в США собственной разведывательной службы — Управления стратегических служб. Считается, что именно с сэра Уильяма Ян Флеминг писал своего Джеймса Бонда. 8 Арлингтон — город на севере штата Вирджиния, на правом берегу реки Потомак, в пяти километрах от Вашингтона; здесь находится крупнейшее здание Министерства обороны США — Пентагон. 9 Имеется в виду типология личности Майерс-Бриггс, возникшая на базе идей К. Г. Юнга в 1940-х гг. и получившая широкое распространение в США и Европе. 10 Куонсетские казармы — сборный модуль (ангар) полуцилиндрической формы из гофрированного железа, используемый в качестве временной армейской казармы или хозяйственной постройки. Первые строения такого типа были собраны в 1941 г. в местечке Куонсет-Пойнт, штат Род-Айленд. 11 Рейнджер — боец десантного диверсионно-разведывательного подразделения. 12 Оружие массового уничтожения (ОМУ) — то же, что оружие массового поражения (ОМП): оружие, предназначенное для нанесения массовых потерь или разрушений на большой площади (химическое, биологическое, ядерное). 13 «Иран-контрас» (или Ирангейт по аналогии с Уотергейтом) — громкий политический скандал, связанный с незаконными тайными сделками 1986–1887 гг. по продаже США оружия Ирану в обмен на американских заложников в Ливане и передаче вырученных средств никарагуанским повстанцам (контрас). В скандале были замешаны высокопоставленные сотрудники Совета национальной безопасности при определенной осведомленности президента Рейгана. 14 «Раздел IX» (Title IX) — широко известный раздел поправок 1972 г. к Закону о гражданских правах 1964 г., запрещающий дискриминировать участников образовательных программ, получающих финансирование из федерального бюджета, на основании их половой принадлежности.