Икабог
Часть 5 из 26 Информация о книге
И действительно, пока они стояли и глазели на болото, густой белый туман окутал их так быстро и бесшумно, что никто из них этого даже не заметил. Глава 12. Утерянный меч короля Через несколько мгновений каждому участнику экспедиции уже казалось, что у него на глазах плотная белая повязка. Туман был таким густым, что не видно было даже вытянутой перед собой руки; он пованивал гнилым болотом, солоноватой водой и тиной. Когда люди заёрзали на месте, беспокойно оглядываясь вокруг, мягкая земля начала расплываться под ногами. Пытаясь разглядеть друг друга, они окончательно запутались и перестали понимать, где находятся. Каждый ощущал себя так, словно вокруг лишь мутное белое море и что его куда-то несёт течение. Одним из немногих, кто не потерял головы, оказался майор Беззаботс. — Будьте осторожны! — крикнул он. — Земля здесь зыбкая. Стойте на месте, не пытайтесь двигаться! Но король Фред, который вдруг ощутил, как у него сердце ушло в пятки, пропустил мимо ушей слова майора. Он сразу же поспешил туда, где, по его мнению, находился Беззаботс, однако уже через несколько шагов ощутил, что погружается в ледяную топь. — Помогите! — закричал он, когда стылая болотная вода начала заливаться в его блестящие сапоги. — Помогите! Беззаботс, где ты? Тону! Тут же зазвучали встревоженные голоса и послышался звон доспехов. Гвардейцы метались во все стороны, пытаясь отыскать короля и вместо этого натыкаясь друг на друга, но вопли барахтающегося в болоте короля заглушали все остальные звуки. — Я потерял сапоги! Почему мне никто не помогает? Где вы все? Одни только лорды Никчэм и Треплоу последовали совету Беззаботса: они застыли там же, где стояли, когда упал туман. Никчэм сжимал в кулаке складку широких панталон Треплоу, а тот крепко держался за полу сюртука Никчэма. Оба не сделали ни малейшей попытки помочь Фреду, они лишь тряслись от страха и ждали, когда всё уляжется. — По крайней мере, если болото проглотит этого дурака, мы сможем вернуться домой, — пробормотал Никчэм своему приятелю. Тем временем всеобщее замешательство становилось всё сильнее. Несколько королевских гвардейцев, искавших короля, застряли в болоте. Воздух наполнился шумом, лязгом и криками. Майор Беззаботс во весь голос орал на подчинённых в тщетной попытке восстановить хоть какой-то порядок, а голос короля, казалось, уплывал в глухую ночь, становясь всё слабее и слабее, как будто его обладатель ускользал от них. И вдруг из самого сердца тьмы раздался ужасный душераздирающий вопль: — БЕЗЗАБОТС, НА ПОМОЩЬ, ЗДЕСЬ ЧУДОВИЩЕ!" — Уже иду, ваше величество! — воскликнул майор Беззаботс. — Продолжайте кричать, я найду вас! — ПОМОГИ! ПОМОГИ МНЕ, БЕЗЗАБОТС! — надрывался король Фред. — Что там случилось с этим недоумком? — спросил Треплоу у Никчэма, но прежде чем тот успел ответить, туман вокруг них разошёлся так же быстро, как и появился. Теперь, когда лорды могли видеть друг друга, оказалось, что они стоят рядом на небольшой прогалине, по-прежнему окружённой со всех сторон высокими стенами из густого белого тумана. Голоса короля, Беззаботса и других солдат становились всё слабее и слабее. — Пока не двигайся, — предостерёг Никчэм приятеля. — Как только туман хоть немного рассеется, мы отыщем лошадей и найдём какое-нибудь безопасное..." В этот момент из стены тумана вынырнул кто-то склизкий и чёрный и метнулся в сторону лордов. Треплоу пронзительно завизжал, а Никчэм попытался лягнуть неведомое чудище, но не попал, потом что оно рухнуло на землю и зарыдало. В этот момент до Никчэма наконец дошло, что это бормочущее и пыхтящее чудище — не кто иной как король Фред Бесстрашный. — Слава небесам, вы нашлись, ваше величество! — воскликнул Никчэм. — Мы искали вас повсюду! — Ик... Ик... Ик... — всхлипывал король. — У него икота, — оживился Треплоу. — Надо его как-нибудь напугать, чтобы она прошла. — Ик... Ик... Икабог! — наконец смог выдавить из себя Фред. — Я видел его! Он такой огромный... И он чуть не поймал меня! — Прошу прощения, ваше величество, что вы сказали?! — растерянно переспросил Никчэм. — Это чудовище на самом деле существует! — сглотнул в ужасе король. — Мне повезло, что я остался в живых! На коней! Бежим отсюда, и быстро! Фред попытался подняться, держась за ногу Никчэма, но лорд как бы невзначай отступил в сторону, чтобы король его не испачкал, и успокаивающе похлопал Фреда по голове (которая была не такой грязной, как остальное тело). — Э-э... прошу вас, успокойтесь, ваше величество... У вас просто нервишки начали шалить, когда вы угодили в болото. Как мы уже говорили, валуны в этом густом тумане действительно можно принять за чудовищ... — Да прекрати, Никчэм, мне лучше знать, что я видел! — взвыл король, вскакивая на ноги без посторонней помощи. — Он ростом раза в два больше лошади, глаза у него величиной с блюдце и горят, будто фонари! Я вытащил меч, но руки были такими скользкими, что я его не удержал, поэтому мне оставалось лишь вытащить ноги из сапог, увязших в иле, и уползти прочь! В этот момент из тумана на прогалину вывалился четвёртый участник отряда — капитан Саранч, отец Родерика. Этот здоровый и крепкий мужчина с усами чёрными, как смоль, считался правой рукой майора Беззаботса. Что это был за человек, мы обязательно расскажем. А пока лишь сообщим, что король очень ему обрадовался: Саранч был самым рослым и сильным из королевских гвардейцев. — Ты случайно не видел каких-нибудь следов Икабога? — спросил дрожащим голосом Фред. — Нет, ваше величество, — сказал капитан, почтительно кланяясь, — я ничего, кроме тумана и грязи, не видел. В любом случае я рад, что вашему величеству ничего не угрожает. Вы, господа, оставайтесь здесь, а я соберу отряд. Саранч повернулся, собираясь уйти, но король Фред взвизгнул: — Нет, ты останешься здесь со мной, Саранч! Что нам прикажешь делать, если чудовище приползёт сюда? У тебя же есть ружьё? Ну вот, а я, как видишь, вместе с сапогами потерял и меч! Мой самый лучший парадный меч с рукоятью, украшенной драгоценными камнями! Король дрожал, как осиновый лист; ещё никогда он не чувствовал себя таким замёрзшим и напуганным, хотя рядом с капитаном Саранчем ему было намного спокойнее. А ещё Фреда неприятно удивило, что никто, похоже, не верил в то, что он действительно видел Икабога. Это ощущение усилилось, когда он заметил, как Никчэм закатывает глаза, переглядываясь с Треплоу. Гордость короля была задета. — Никчэм, Треплоу, — скомандовал он, — я хочу вернуть свой меч и сапоги! Они где-то там, — добавил Фред, помахав рукой в сторону тумана, окружающего прогалину. — Не будет ли разумнее подождать, пока туман рассеется, ваше величество? — нервно спросил Никчэм. — Мне нужен мой меч! — отрезал король Фред. — Он принадлежал ещё моему дедушке, и это очень ценное оружие! Вы оба, идите и найди его. А я буду ждать здесь с капитаном Саранчем. И с пустыми руками не возвращайтесь! Глава 13. Трагическая ошибка Лордам ничего не оставалось, кроме как оставить короля и капитана Саранча на прогалине в тумане и отправиться в сторону болота. Никчэм ковылял впереди, выбирая места посуше, Треплоу следовал за ним, по-прежнему держась за полу сюртука своего приятеля и глубоко увязая при каждом шаге — он был очень грузным. Туман оседал на коже липкими капельками и не позволял ничего разглядеть. Несмотря на все усилия Никчэма, сапоги обоих лордов вскоре наполнились зловонной водой до краёв. — А всё этот чёртов придурок... — зло бурчал Никчэм, хлюпая при каждом шаге. — Этот ничтожный шут... Это всё его вина, этого безмозглого дуралея! — Если меч так никогда и не найдётся, то можно считать, что справедливость восторжествовала, — поддержал его Треплоу, стоя почти по пояс в болоте. — Лучше бы всё-таки нашёлся, иначе нам придётся проторчать здесь всю ночь, — проворчал Никчэм. — Будь проклят этот туман! И они опять с трудом двинулись вперёд. На некоторое время туман вроде бы чуть поредел, но затем опять сгустился. Валуны, похожие на призрачных слонов, возникали на их пути внезапно, словно из ниоткуда, а шелест тростника напоминал змеиное шипение. Хотя Никчэм и Треплоу прекрасно знали, что такого зверя, как Икабог, в природе не существует, в глубине души они уже не были в этом так уверены. — Отпусти меня! — окрысился Никчэм на приятеля, выдёргивая полу сюртука у него из руки. При каждом рывке лорду казалось, что на этот раз его сцапали чудовищные когти или челюсти, и он всё время вздрагивал от испуга. Треплоу разжал пальцы, но неизъяснимый страх не отпускал его, поэтому лорд вынул пистолет из кобуры и взял его наизготовку. Впереди из темноты послышался странный шум. — Что это? — вздрогнул Треплоу. Лорды застыли на месте, напряжённо прислушиваясь. Из глубины тумана доносилось тихое рычание и царапанье. В воображении обоих лордов возникло ужасное видение: чудовище терзает тело одного из королевских гвардейцев... — Кто там? — пискнул Никчэм. Где-то вдалеке прозвучал голос майора Беззаботса: — Это вы, лорд Никчэм? — Я, — крикнул Никчэм. — Тут творится что-то странное, Беззаботс! Ты что-нибудь слышишь? Лордам показалось, что странное рычание и царапанье стали громче. А затем туман раздался в стороны — и прямо перед ними появился кошмарный чёрный силуэт. Чудовище уставилось на них светящимися белыми глазами и протяжно завыло. Треплоу выпалил из пистолета с оглушительным грохотом, от которого, казалось, сотряслось всё болото. Испуганные крики их товарищей по экспедиции эхом заметались между невидимых глыб и кочек. Выстрел Треплоу словно напугал туман: он разошёлся в стороны, словно занавес, и теперь лорды могли отчётливо разглядеть всё, что находилось перед ними. Как раз в этот момент луна выскользнула из-за облака, и лорды увидели огромный гранитный валун, у основания которого виднелся клубок из колючих ветвей. В этих зарослях ежевики запутался испуганный тощий пёс; его глаза жалобно поблёскивали в лунном свете. Животное тоскливо подвывало и скреблось, пытаясь освободиться. Чуть дальше, за громадным валуном, лежал ничком майор Беззаботс. — Что там происходит? — послышались голоса из тумана. — Кто стрелял? Ни один из лордов не проронил ни слова. Никчэм поспешил к телу Беззаботса. Беглого осмотра оказалось достаточно, чтобы понять: майор был мертвее мёртвого. Пуля Треплоу попала ему прямо в сердце. — Господи, господи, что же теперь делать?.. — проскулил Треплоу, приближаясь к Никчэму. — Заткнись! — прошипел Никчэм. Этот хитрый и коварный человек сейчас напрягал свои мозги так, как никогда прежде. Он медленно переводил взгляд с Треплоу с его пистолетом на застрявшего пастушьего пса, с него — на королевские сапоги и отделанный драгоценностями меч, которые наполовину погрузились в болото совсем рядом с валуном. Осторожно пробравшись через топь, Никчэм вытащил королевский меч и рассёк им ежевичную ловушку, в которой сидел пёс. Затем он мощным пинком отправил бедное животное в туман и возвратился к Треплоу. — А теперь слушай меня внимательно, — тихо проговорил Никчэм. Но прежде чем он смог рассказать о своём плане, из тумана выметнулась ещё одна большая тень, которая оказалась капитаном Саранчем. — Меня послал король, — сообщил капитан, тяжело дыша. — Он в панике. Что здесь у вас слу... И тут Саранч увидел тело майора Беззаботса, неподвижно распростёршееся на земле. Никчэм сразу же понял, что Саранча надо посвятить в их план и что он, несомненно, будет им очень полезен. — Ты пока помолчи, — приказал ему Никчэм, — а я расскажу о том, что здесь случилось.