Как-то лошадь входит в бар
Часть 22 из 33 Информация о книге
Бранжа – оскорбительное прозвание элиты средств массовой информации и культуры (от польск. «бранжа» – «область», «сфера»; группа людей, работающих в определенной области, сфере). Ва́лла – возглас восторга, изумления и проч. (от арабск. – «Богом клянусь!»). Ва́хад – особый, выдающийся (сленг, арабск.). Га́йде – Давай! Вперед! Восклицание поощрения (идиш, из польск. или укр.). Дахи́лькум – слово, означающее просьбу в умоляющем тоне (арабск.). Демику́о – паршивый (ладино). От «де ми ку́лу», букв. «из моей задницы». Дир ба́лак! – Обрати внимание! Осторожно! (арабск.) Дос – пренебрежительное прозвище верующего еврея. От слова «дат» (религия, вера), которое евреи, говорящие на идише, произносят как «дос». Замбу́ра – автомобильный гудок (арабск.). Зи́би – «ни в коем случае», но очень грубо (арабск.). Й́тбах аль яху́д! – Убивайте евреев! (арабск.) Йа, Алла – обращение к человеку, выражающему недовольство, или возглас восторга, восхищения и потрясения (арабск.). Калабу́ш – тюрьма, гауптвахта (арабск.). Касо́кер – очкарик, косоглазый (идиш из укр.); от «касо́ке» – косоглазый; от укр. – «косоокий». Касба – цитадель (арабск.), старинный городской квартал в Хевроне. Кибинима́т – ругательство (русск.), по степени экспрессии воспринимается несколько грубее, чем «Ко всем чертям!». Широко распространено в Израиле, употребляется даже в прессе на иврите. Китбег – вещмешок (от англ. kitbeg). Локшн – лапша (идиш). В идише есть несколько поговорок, связанных с лапшой, например аналогичная русской «вешать лапшу на уши». Мабру́к – поздравление, благословение по поводу радостного события или позитивного процесса (арабск.). Ме́стинг – комплект алюминиевой посуды, применяемый в походных условиях, неизменный атрибут армейского быта (от mess tin, англ.). Ну, шойн – ладно, хорошо, пусть так (сленг, идиш, заимствование из нем.). Падлао́т – слабаки, лентяи. Мн. ч. от падлаа́, от па́дле (идиш, из славянских языков) – падаль, труп. Саба́ба – 1) нечто доставляющее удовольствие, очень успешное; 2) слово, выражающее согласие, подтверждение. Иногда имеет форму прилагательного «саба́би», «сабаби-баби». Широко употребляется и варьируется, к примеру, «сабаби́ш» – от арабск. «цаба́ба» – «прекрасно», отлично». Саба́х эль фуль – утро душистого горошка. Традиционное пожелание доброго утра (арабск.). Саба́х эль хир – утро доброе. Традиционное пожелание доброго утра (арабск.). Самато́ха – русское «суматоха», вошедшее в израильский сленг. Сапи́хес – от сафи́ях (ивр.), отдельные кончики волос, не попавшиеся на глаза парикмахеру; в древности понятие сафи́ях – колосья, вырастающие на незасеянном поле из зерен, оставшихся после жатвы; понятие вошло в идиш и в этом частном случае вернулось в иврит с произношением на идише. Са́хбак – человек представляет себя другим, говоря о себе в третьем лице. Широко употребляемое слово, имеет много вариаций, превращается и в глагол, и в прилагательное, и в иное существительное, и в местоимение «я». От арабск. «ца́хбак» – «твой друг», «товарищ», «дружище». Сахте́н – возглас поощрения: «Молодец! Давай!» (арабск.) Та́хлес – короче, по делу, конкретно (сленг, идиш от ивр. «тахли́т» – «цель», «назначение», «конец, предел», «практическая польза», «крайность» и др.). Тиз – задница, седалище (арабск.)/ В некоторых арабских диалектах так называют женский половой орган. Фади́ха – позор, позорное зрелище (арабск.). Хабу́б – дорогой, дорогуша (арабск.). Ха́лас! – Довольно! Хватит! (арабск.) Хали́к! – Оставь! Хватит! (арабск.) Ха́рта – чепуха, пустое, не имеющее значения (арабск.). Хартабу́на – пустяковина, нечто незначительное, никудышнее, ничего не стоящее (арабск.). Ха́фла – гулянка, вечеринка с угощением (арабск.). Шушуист – в израильском сленге все секретные службы безопасности называются «шу́шу». О человеке из Моссада или из Шабака (Шабак, или Шин бет, общая служба безопасности – система спецслужб Израиля, занимающаяся контрразведкой и обеспечением внутренней безопасности) говорят, что он «шушуист». Э́пес – «что-то», «что-нибудь», широко распространенное в идише слово, завоевавшее популярность в разговорном иврите. Я́ани – «так сказать» с оттенком некоторого сомнения (арабск.). Я́лла ю́стур – словосочетание, выражающее страх, беспокойство, озабоченность; букв. «Боже, сохрани» (арабск.). Я́мба – много, в изобилии, в огромном количестве (сленг, «ям» – «море», ивр.). * * * notes 1 Эрец-Исраэль (Земля Израиля, Страна Израиля) – принятое в еврейской традиции, литературе и в быту название Эрец-Исраэль приводится впервые в Библии, в книге Первая Самуила,13:19 (в русской традиции – Первая Царств), в повествовании о войнах царя Саула (примерно 1030 г. до н. э.). – Здесь и далее примечания переводчика. 2 Переводчик считает своим долгом выразить сердечную благодарность Анатолию Головахе, иерусалимскому математику-программисту, поэту и переводчику, который внимательно прочитал рукопись перевода перед отправкой в издательство и сделал ряд ценных замечаний и уточнений.