Как-то лошадь входит в бар
Часть 23 из 33 Информация о книге
3 Мабрук – благословение по поводу радостного события или позитивного процесса (арабск.). 4 А́шкара – прямо-таки (сленг, арабск.). 5 Курортный город Нетанию нередко и не без оснований называют криминальной столицей Израиля. 6 Я́мба – много, в изобилии, в огромном количестве (сленг, «ям» – «море», ивр.). 7 Ра́бак – ко всем чертям! (сленг, арабск.) 8 Ахбалот – мн. число от слова «а́хбаль» – «глупец» (арабск.). 9 Фарш – «неполноценный», «испорченный», «низкого качества» (сленг, из языков уроженцев Марокко: «мусор», «отходы»). 10 Хамса – украшение в виде ладони с пятью пальцами, амулет для защиты от сглаза, «на счастье». Обычай евреев – уроженцев Северной Африки. «Хамса» – «пять», арабск. Ныне широко распространена в Израиле. 11 Ялла – «ну же!», «давай!», возглас понукания, очень распространен в Израиле. Из арабск.: «Хой, Алла» – «О Боже». 12 Валла – возглас восторга, изумления и проч. (сленг, из арабск. клятвы – «Богом клянусь!»). 13 Автор, конечно же, употребил не «шестерка», а сленговый глагол в прошедшем времени: «синдже́р» – «предназначил удел прислуги, посыльного и т. п.». В израильском сленге такой человек называется «санджа́р» – по-видимому, от английского «мессенджер» (messenger) – «посыльный, «курьер», «связной» и т. п. 14 Сабаба – нечто доставляющее удовольствие, очень успешное; слово, выражающее согласие, подтверждение. Иногда имеет форму прилагательного «саба́би», «саба́би-ба́би». Широко употребляется и варьируется, к примеру, «сабаби́ш» – от арабск. «цаба́ба» – «прекрасно», отлично». 15 В оригинале – глагол в прошедшем времени «зие́н». Это широко употребляемое сленговое слово от древнего библейского глагола «лезайе́н» – «вооружать» (ивр.). Имеет сленговое значение «совокупляться», «обманывать», «надувать». 16 Бехайят – «честное слово, ну, ей-богу» (сленг, арабск.). Широко употребляется как выражение просьбы, мольбы, особенно в сочетании с другими словами, взятыми из арабского.