Когда время не ждет
Часть 48 из 57 Информация о книге
Всё ещё улыбаясь, он сунул телефон себе в карман. Кажется, до женщины начал доходить весь кошмар ситуации. Она начала кричать и плакать, моля о пощаде. Её крики были музыкой для его ушей, бальзамом ему на душу. Они даже как будто успокаивали его, облегчали странный, необъяснимый ужас, который всегда был внутри него. «Откуда он?» – думал он. Он не знал, но гордился тем, что много лет был творцом и даже мастером, справляясь с ним. Он закрыл глаза и позволил крику перенести его на много лет назад. Он не помнил, откуда всё началось – эта боль и ужас. Он вообще мало чего помнил о своей жизни до восьми лет. Но он помнил, как у него появился смертельный страх песка, а также людей. Он преодолел страх перед песком, научившись контролировать его. А лучшим способом сделать это, оказалось, было заставить его служить: показывать время. Так он научился изготавливать песочные часы. Что касается страха людей, то он просто старался поменьше с ними взаимодействовать. Но теперь в его маленький уединённый домик, который он унаследовал от своих родителей, могли вторгнуться люди. Новые дома строились уже в паре километрах от его дома, и он знал, что его отшельнические дни сочтены. Но он понял, что может побороть свой страх перед людьми, заставляя их бояться. Он вызывал страх не только в своих жертвах, но и в тысячах других людей, которые не представляли, где и как он снова убьёт. Да, он был настоящим художником, его дом был заполнен прекрасными изделиями. Но, как и все творческие люди, он стремился к недостижимому совершенству. Например, ему было жаль, что волны этой солоноватой реки недостаточно, чтобы утопить девушку. В некоторых местах рядом с морем человек, которого затянули зыбучие пески, мог утонуть во время прилива. Конечно, желание было глупым. Он не мог контролировать волну, не мог заставить её утопить жертву в нужный момент. Нет, но он искусен настолько, насколько это возможно. И да, он действительно непредсказуем. Он хотел, чтобы те тела были найдены, а вместе с ними и песочные часы. Но никто не найдёт тело этой девушки и остальные тела, которые будут закопаны здесь. Тем не менее, мир узнает о том, что она мертва. Как только он закончит закапывать эту девчонку, он снова засечёт время. Он отвезёт песочные часы в какой-нибудь небольшой городок утром, пока там мало людей, и оставит их в каком-нибудь значимом месте, возможно, даже перед зданием суда. А рядом с часами оставит телефон этой девочки. Все будут знать, что она умерла и что когда время на новых часах истечёт, умрёт кто-то ещё. Тем временем крики девушки стихли и стали больше похожи на вой. Он открыл глаза и увидел, что он выглядит уставшей. Возможно, она сорвала голос. Он надеялся, что она скоро восстановит силы и снова начнёт кричать. Будет очень жаль, если она перестанет. У неё такой милый голос. ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЁРТАЯ Когда Билл припарковал машину перед двухэтажным кирпичным домом в Уильямсбурге, Райли остро вспомнила злобные манипуляции мужчины, когда они приезжали сюда вчера. Редлих не знал об убийствах ничего, кроме того, что мог прочесть в прессе, но он явно наслаждался тем, что заставлял их тратить своё время. Он даже поддразнивал их, давая предположить, что он сам был убийцей. Он был «трепачом», как его правильно назвал Билл, и он играл в свои игры безо всяких видимых причин, исключительно из укоренившейся злобы ко всей жизни. Райли была полна решимости не позволить ему на этот раз водить их за нос. И у неё был козырь в рукаве: она знала, как расстроить его планы. В то же время она очень опасалась их следующего визита к нему. Редлиху хорошо удавалось выводить её из себя своим насмешливым, едким красноречием. Она помнила, как глубоко тронули её его слова… «Время всегда одерживает победу». Она строго сказала себе: «Не дай ему достать тебя!» Райли и Билл пошли к дому и резко постучали в дверь. Редлих открыл дверь и приветствовал их своей змеиной ухмылкой. – О, какой сюрприз, – сказал он. – Я и не ожидал, что вы вернётесь. Я боялся, что мы не поладили и вы меня не особенно полюбили. Конечно же, вам уже известно, что я веду дела только по предварительной договорённости. Но в вашем случае я сделаю исключение. Входите. Он проводил их в гостиную с музейной мебелью. – Располагайтесь, – сказал Редлих, демонстрируя большее гостеприимство, чем вчера. Райли и Билл проигнорировали его предложение и остались стоять. Райли подошла к каминной полке, на которой стояли маленькие песочные часы. Она внимательно осмотрела их и вскоре заметила крохотный пузырёк в стекле. Они правильно сделали, вернувшись сюда. – Вы гордитесь своими часами, не так ли, мистер Редлих. – Конечно. – И вы делаете их полностью сами? Редлих с любопытством прищурился. – Я не очень понял ваш вопрос, – сказал он. – Что ж, вы отличный плотник. Но что же со стеклом? Откуда вы берёте его? Редлих снова улыбнулся. – О, оно очень качественное. Не промышленное, а сделанное вручную, я вас уверяю. Райли посмотрела на часы внимательней. – Да, кажется, работа действительно очень качественная. Вы сами его делаете? Редлих с притворной скромностью опустил голову – О, моя скромность не позволяет мне хвастаться, – сказал он. – Так вы нам не скажете? – спросила Райли. – Нет, вряд ли. «Начинает нести чушь», – поняла Райли. Редлих снова не собирался давать им прямого ответа, по-видимому, из желания всё делать наперекор. Но она не собиралась играть с ним. Точно не в этот раз. – Если вы его сделали, то я удивлена. Кажется, вы ещё обучаетесь ремеслу? Она указала на пузырёк и добавила: – Ведь я не могу не видеть здесь изъяна. Улыбка стёрлась с лица Редлиха. – Пузырьки – нормальное явление при ручном производстве стекла. Даже приветствуемое. – Правда? Не нужно оправдываться. Так вы его сделали? Редлих уже был недоволен. Райли почувствовала наслаждение от этой игры. С ворчанием он произнёс: – Я предпочту не отвечать.