Медное королевство
Часть 37 из 110 Информация о книге
– Помоги ему, – сказала Хацет твердо. – Чтобы прийти на выручку, не нужно быть оружием. Но Али уже мотал головой. – Мунтадир меня ненавидит, – сказал он с горечью. Простая констатация факта подействовала, как соль на рану, нанесенную братом в их первую по возвращении Али встречу. – Он не станет меня слушать. – Он не ненавидит тебя. Он обижен, растерян и вымещает свои чувства на тебе. А это очень опасно, когда у тебя в руках столько власти, как у твоего брата. Он катится по наклонной, с которой рискует уже не выбраться, – добавила она мрачным тоном. – И если это произойдет, Али, перед тобой может встать проблема куда более страшная, чем нежелание просто поговорить с ним. Али вдруг остро почувствовал воду в стоящем на столе кувшине, в фонтанах вокруг павильона и в трубах, проведенных под полом. Вода тянула его, насыщаясь его растущей тревогой. – Я не могу продолжать сейчас этот разговор, амма. – Он провел рукой по лицу и потянул себя за бороду. Хацет замерла. – Что это у тебя на запястье? Али посмотрел вниз. Его сердце на секунду перестало биться, когда он заметил, что рукав его злосчастного халата в очередной раз задрался. Мысленно он стукнул себя по лбу. Он ведь еще после встречи с Нари хотел переодеться во что-то другое. Но в Цитадели и так был дефицит униформы, а Али не хотелось доставлять неудобства и без того нуждающимся солдатам. Хацет вскочила с дивана и подлетела к нему, прежде чем он успел придумать ответ. Он даже не думал, что его мать может быть такой проворной. Она ухватила его за руку. Али попытался вырваться, но, не желая причинить ей боль, недооценил ее силу и не успел перехватить руку, задравшую рукав до самого плеча. Ахнув, она ощупала бугристые края шрама, окольцевавшего его запястье. – Откуда у тебя это? – спросила она встревоженным голосом. Али запаниковал. – Из… Ам-Гезиры, – проблеял он. – Пустяки. Старая рана. Мать снова окинула его взглядом с ног до головы. – Ты не был в хаммаме, – повторила она свое раннее наблюдение. – Не снимал этот грязный халат… – Она заглянула ему в глаза. – Али… сколько еще шрамов на твоем теле? У Али ухнуло в животе. Она задала этот вопрос, как будто заранее зная ответ. – Снимай, – скомандовала она и стала стягивать халат с его плеч, пока Али не успел опомниться. Под халатом на Али была туника без рукавов и набедренник, доходивший ему до лодыжек. Хацет втянула носом воздух. Схватив его за обе руки, она принялась изучать шрамы, прочертившие его тело. Ее пальцы задержались на рваной линии чуть ниже ключиц, оставленной крокодиловыми зубами, потом легли на ладонь, дотрагиваясь до выжженной отметины от большого рыболовного крюка. Ее глаза наполнились ужасом. – Ализейд, откуда у тебя эти шрамы? Али трясло. Он разрывался между данным отцу обещанием никому не говорить о той ночи и невыносимым желанием понять, наконец, что же случилось с ним тогда, на дне черного озера. Гасан намекал, что Аяанле были связаны с маридами древними узами и использовали эту связь для покорения Дэвабада, и в минуты, когда Али приходилось особенно тяжело, он боролся с искушением разыскать кого-нибудь из соотечественников матери и выспросить у них все, что им известно. Но отец сказал, что никто не должен знать. Никто и никогда не должен узнать. Хацет, похоже, и сама заметила нерешительность, написанную у него на лице. – Али, посмотри на меня. – Она обхватила его лицо ладонями, заставляя посмотреть себе прямо в глаза. – Я понимаю, что ты меня опасаешься. Да, у нас бывают разногласия. Но это важнее любых разногласий. Ты обязан сказать мне все, как есть. Откуда у тебя эти шрамы? Глядя в эти теплые золотые глаза, взгляд которых всегда успокаивал его в детстве, когда он обдирал себе локти, лазая по деревьям гарема, Али не мог ничего от нее утаить. – Озеро, – проговорил он еле слышным шепотом. – Я упал в озеро. – В озеро? – повторила она за ним. – В Дэвабадское озеро? – Глаза Хацет округлились. – Тот бой с Афшином. Мне говорили, якобы он столкнул тебя за борт, но ты успел ухватиться за что-то, не долетев до воды. Али покачал головой. – Это не совсем так, – ответил он сквозь ком в горле. Хацет сделала глубокий вдох. – Ох, сынок… А я все о политике да о политике, – добавила она, не выпуская его рук из своих. – Расскажи, что там произошло. Али помотал головой. – Я почти ничего не помню. Дараявахауш стрелял в меня. Я потерял равновесие и свалился в воду. Под водой я что-то почувствовал: как будто что-то живое вгрызалось в меня, в мои мысли, и когда оно увидело Афшина… – Али содрогнулся. – Тогда это… существо буквально рассвирепело, амма. И приказало мне назвать свое имя. – Имя? – переспросила Хацет, повышая голос. – Ты назвал его? Он кивнул пристыженно. – Оно стало показывать мне страшные видения. В них Дэвабад был разрушен, а вы все – убиты… – Его голос надорвался. – Оно присосалось ко мне, кусая и разрывая кожу, а само снова и снова подбрасывало мне эти образы. Зейнаб и Мунтадир слезно звали меня на помощь, умоляли назвать свое имя, и в конце концов они… сломили меня. – Он едва смог выдавить из себя последние слова. Хацет крепко обняла сына. – Тебя не сломили, сынок, – уверяла она, поглаживая его по спине. – Ты никак не мог им противостоять. По телу пробежала нервная дрожь. – Значит, ты знаешь, что это такое? Его мать кивнула, отстраняясь, чтобы прикоснуться к шраму от крюка на его ладони. – Я – Аяанле. Я знаю, кто оставляет такие отметины. Непроизнесенное слово повисло между ними, пока у Али не кончилось терпение. – Это были мариды, да? Мариды сделали это со мной? Он отметил, что его мать бегло окинула павильон взглядом, прежде чем ответить. То, что она сделала это сейчас, а не во время разговоров о правительственном заговоре, говорило само за себя. И заставляло нервничать не на шутку. – Да. – Хацет выпустила его руки. – Что произошло после того, как ты назвал им свое имя? Али сглотнул. – Марид вселился в меня. Со слов Мунтадира, я был похож на одержимого и говорил на неизвестном языке. – Он закусил губу. – Марид убил Дараявахауша моими руками, но я ничего не помню в промежутке между тем, как назвал свое имя, и тем, как проснулся в лазарете. – В лазарете? – переспросила Хацет, насторожившись. – А Нахида знает, что… – Нет. – Опасный тон ее вопроса и отголоски былой привязанности подтолкнули Али на ложь. – Ее там не было. О случившемся известно только отцу и Мунтадиру. Глаза Хацет сузились в щелочки. – Твой отец знал обо всем, что сделал с тобой марид, и все равно отправил тебя в Ам-Гезиру? Али поморщился, хотя по ощущениям у него словно камень с души свалился. Какое облегчение, откровенно говорить обо всем с той, кто поймет и поможет ему. – Сомневаюсь, что выжил бы в Ам-Гезире, не будь я тогда одержим маридом. Королева нахмурилась. – Почему ты так говоришь? Он удивленно посмотрел на мать. – Мои способности, амма. Ты же понимаешь, что стоит за выкопкой новых колодцев. Слишком поздно он заметил, как ее лицо исказила гримаса ужаса. – Твои способности? – переспросила она. Она была так изумлена, что его сердце невольно зашлось в бешеном ритме. – То, что я… делаю с водой. Отец говорил мне, что Аяанле с маридами связывают особые узы. Ты и сама узнала их отметины… – вырвалось у него с отчаянием и надеждой. – Значит, и с джиннами в Та-Нтри происходит то же самое, так? – Нет, сынок. – Хацет снова взяла его за руки. – Все не так. У нас находят… – она прочистила горло. – У нас находят мертвые тела, сынок. С такими же отметинами, как у тебя. Тела джиннов-рыбаков, решивших порыбачить после захода солнца, человеческих детей, которых выманили к берегу реки. Тела убитых, утопленников, иссушенные тела. У Али голова пошла кругом. Мертвые? – Но я думал… – начал он, но захлебнулся словами. – Ведь наши предки почитали маридов. Хацет покачала головой. – Не знаю, что было во времена наших предков, но мариды держат всех в страхе, сколько я себя помню. Мы стараемся не распространяться об этом – нам в Та-Нтри не нужны иноземные солдаты-освободители. Лучше мы сами разберемся со своими проблемами. К тому же нападения происходят редко. Мы научились сторониться излюбленных ими мест. Али без особого успеха пытался осмыслить услышанное. – Тогда почему я выжил? Его мать, у которой на все находился ответ, пребывала в не меньшей растерянности. – Понятия не имею. Скрипнула дверная петля, и Али запахнул на себе халат таким резким движением, что даже пара швов разошлась. К тому моменту, когда в павильон вошли служанки, Хацет успела снова принять невозмутимый вид. Однако от Али не укрылось, с какой грустью она следила за всеми его движениями. Служанки поставили перед ней поднос, заставленный закрытыми серебряными блюдами, и она улыбнулась им уголками губ. – Спасибо.