Мертвецы не катаются на лыжах. Призрак убийства
Часть 13 из 20 Информация о книге
– Провожу отпуск. Точнее, проводил. – Чертов врун. – Роджер метнулся обратно к стойке и шваркнул об нее бокалом. – Еще бренди, Анна. Он же выслеживает… кого-то… спит и видит, как бы какого-нибудь бедолагу отправить на виселицу… – Возьми себя в руки, старина, – несколько неуверенно предложил Джимми. – В конце концов, кто-то ведь убил нашего незабвенного друга Хозера, и лично я спал бы спокойнее, если бы этого человека поймали. Не очень приятно знать, что убийца на свободе и шастает где-то поблизости. – Пожалуйста… О чем вы?.. Я не понимаю. – Франко переводил взволнованный взгляд с одного лица на другое, тщетно пытаясь вникнуть в суть разговора. Роджер повернулся к нему. – Этот человек – английский полисмен, – сказал он по-итальянски. – Carabiniere? – Напряжение на лице Франко сменилось улыбкой. – О, добро пожаловать, синьор. Это большая удача, правда? – Нет, – мрачно ответил Роджер. – Я очень рад, что вы так думаете, – печально сказал Генри, обращаясь к Франко. – Анна, можно нам два бренди? – Я не знала, что вы так хорошо говорите по-итальянски, Роджер, – заметила Эмми. – Просто я бил проклятых фрицев по всему побережью Италии. Есть возражения? – Разумеется, нет. Пока Анна наливала бренди в бокалы, все молчали, потом Франко вежливо извинился на вымученном английском и отправился спать. Джимми быстро допил свой бокал. – Я тоже пошел, – сказал он. – Полагаю, веселье начнется завтра. – Боюсь, что так, – ответил Генри. – Мы постараемся сделать все как можно безболезненнее. – Очень любезно с вашей стороны, – сухо произнес Джимми. – Интересно будет наблюдать детектива в действии. Есть уже какие-нибудь зацепки? – Еще слишком рано, – сказал Тиббет. – Кроме того, это совсем не мое дело – это дело местной полиции. Но они настояли, чтобы я провел опрос англичан, поскольку у них трудности с английским. Несколько секунд Джимми смотрел прямо в лицо Генри, потом ухмыльнулся. – Вы жалкая личность, – отрезал он. – Мне вас жаль. И с этими словами вышел из бара. Роджер уселся на табурет и стал разглядывать инспектора с выражением крайней неприязни. – Отпуск, – проговорил он наконец. – Расскажите это моей бабушке. Какое странное совпадение: убийца появляется в тот самый момент, когда ищейка решает провести здесь свой отпуск. Вы не находите? – Признаю, я совмещаю отпуск с небольшим делом, – невозмутимо сказал Генри. – Но это дело не касается убийства. – Однако все это окажется так или иначе весьма полезным? – Роджер вдруг страшно разозлился. – Завтра вы собираетесь поджаривать нас на медленном огне. Ладно. Поберегите свой пыл до утра. И не думайте, что достаточно вам прийти сюда, выпить с нами – и мы поплывем. Я повидал много таких, как вы, и знаю одно: все, что они говорят, все, что они делают, все это – для одной-единственной цели: заставить человека оступиться и выдать себя. Но в данном случае это не сработает. Я иду спать. – Мне жаль, что вы такого мнения, – ответил Генри, – потому что я пришел сюда для того, чтобы поговорить именно с вами. – Да уж, кто бы сомневался. – Когда я буду опрашивать вас завтра, там будет присутствовать итальянская полиция, а капитан достаточно хорошо понимает английскую речь. В любом случае допрос будет официальным, и Эмми будет все стенографировать. – Как, и вы тоже «в деле»? – грубо бросил Роджер в сторону миссис Тиббет. – Жаль, вы мне весьма понравились. – Поэтому я думал, – проигнорировав его замечание, продолжал Генри, – что это – последняя возможность поговорить с вами наедине. – Ладно. Валяйте, говорите. Но не ждите, что я буду вам отвечать. Даю вам две минуты. – Мне столько не нужно. Я просто хотел предупредить, чтобы завтра вы не совершили глупость. Поскольку вы в панике… – Да как вы смеете! – …следите за тем, чтобы не потерять голову, иначе навлечете на себя реальные неприятности. Капитан Спецци знает все о «Нэнси Мод». На несколько мгновений воцарилась мертвая тишина. Потом Роджер очень тихо произнес: – Спасибо. – Не за что. Вы же не предполагали, что эта история не всплывет? – Это было давно. Я не думал, что возникнет необходимость вытаскивать ее на поверхность теперь… – Тем не менее она будет упомянута. Так что, бога ради, говорите правду, вот и все. Идем, Эмми. Пора спать. – Я тоже иду, – сказал Роджер. Они покинули бар вместе и стали подниматься по крутой деревянной лестнице. У своей двери Роджер задержался и произнес: – Только незачем растрезвонивать об этом… остальным. – Конечно, – кивнул Генри. – Но я уверен, что… кое-кто из них уже знает, я прав? – Нет, они не знают! – Роджер говорил очень темпераментно. – Никто не знает. Он вошел в свою комнату и громко хлопнул дверью. Тиббеты услышали, как в замке поворачивается ключ. Глава 8 Первое, что предстояло сделать Генри на следующее утро – составить телеграмму в Скотленд-Ярд, заместителю комиссара. Понимая, что для местной телеграфистки будет выше человеческих сил не поделиться с земляками содержанием такого документа – он не мог позволить себе понадеяться на то, что служащая не поймет английского текста, – Генри спросил капитана Спецци, нельзя ли начать опрос с итальянцев и немцев, чтобы Эмми успела съездить в Монтелунгу и отправить телеграмму оттуда. Таким образом, англичане сидели на террасе в неловком молчании и пили кофе, между тем как Беппи, посыльного отеля, отправили к подъемнику подменить Марио. Несколько минут спустя Марио был препровожден в кабинет Россати. Спецци собирался начать утро с опроса баронессы, перед которой испытывал благоговейный трепет, но Герда лаконично сообщила ему, что хозяйка неважно себя чувствует и встанет лишь к ленчу. Спецци не стал спорить. Марио с несчастным видом сидел на краешке стула, словно намокший воробей на телеграфном проводе, нервно скручивал в жгут свою шерстяную шапку шишковатыми пальцами и по очереди бросал испуганные смущенные взгляды на Генри, Спецци и стенографа. Капитан был с ним очень мягок. – Вы должны понимать, что мы ни в чем вас не обвиняем, – начал он, – но нам необходимо задать вам некоторые вопросы, чтобы выяснить правду о случившемся. Итак, ваше имя? – Веспи, Марио, – выдавил старик. – Марио, вы дежурили на верхней станции подъемника вчера вечером? – Si, Capitano. Я всегда там. – Что вы можете нам рассказать о последнем спуске герра Хозера в деревню? Это было Марио не по силам – с ходу составить складный рассказ. Он жалобно смотрел то на Спецци, то на Генри и молчал, словно язык у него прилип к нёбу. – Ну, хорошо, скажите нам, в котором часу Хозер поехал вниз, – уточнил Спецци с легким раздражением. – Это было… должно быть, минут в десять седьмого, капитан. – Кто-нибудь еще ехал на подъемнике в это время? – Нет. Было уже почти темно, поэтому никто из лыжников не поднимался. – Но постояльцы «Белла Висты» еще не вернулись? – Нет, капитан. Я еще подумал: что с ними случилось? – Почему вы так подумали? – Ну… Простите, капитан, это не мое дело, я знаю… господа поднимаются, когда пожелают, естественно, но… – Думаю, Марио имеет в виду, – пояснил Генри, – что обычно мы возвращались в отель до половины шестого. Но вчера вечером мы все случайно встретились в «Олимпии» и засиделись там за чаем. Марио послал Генри жалобно-благодарный взгляд. – Ясно, – сказал Спецци. – Итак, приблизительно десять минут седьмого, подъемник пуст, постояльцы «Белла Висты» еще в деревне. Что случилось потом? – Потом я увидел герра Хозера. – Где? – Он спускался по дорожке от отеля. – Откуда вы узнали, что это он? Ведь было темно, и шел сильный снег. Марио застыл от страха и нечленораздельно что-то пробормотал. Можно было разобрать только слово «ботинки». – Какие ботинки? – Ботинки герра Хозера, – чуть взбодрившись, пояснил старик. – Меховые, – добавил он, – с черными пятнами. Я их хорошо знал; ну, и на дорожке был свет. Потом он доверительно сообщил: