Молочник
Часть 8 из 9 Информация о книге
Нормандское вторжение в Ирландию (1169–1172) положило начало английской колонизации Ирландии. 23 Роковые женщины (фр.). 24 Сати (санскр.) – похоронная ритуальная традиция в индуизме, в соответствии с которой вдова подлежит сожжению вместе с покойным супругом на специальном погребальном костре. Убийство чести – убийство члена семьи, чаще всего женского пола, за совершение поступка, который «обесчещивает» семью. 25 Имеется в виду Мария-Антуанетта (1755–1793), французская королева, жена Людовика XVI, казненная на гильотине. 26 Имеется в виду персонаж из «Кентерберийских рассказов» Чосера, представляя которого читателям в Общем прологе рассказчик говорит: The Reeve was a slender choleric man – «Мажордом был тщедушный, раздражительный человек». 27 «Семтекс» – фирменное название одного из видов пластичной взрывчатки. 28 Фамильяр – волшебный дух, согласно средневековым западноевропейским поверьям, служивший ведьмам, колдунам и другим практикующим магию. 29 Тереза Авильская (1515–1582) – испанская монахиня-кармелитка, католическая святая, автор мистических сочинений, реформатор кармелитского ордена, создатель орденской ветви «босоногих кармелиток». Вера в ее святость была настолько велика, что ходили слухи, будто люди видели – и не раз, – как она левитирует во время мессы. Речь идет о скульптуре Джованни Лоренцо Бернини (1598–1680) «Экстаз святой Терезы» – алтарной группе в капелле Корнаро в римской церкви Санта-Мария-делла-Витториа, созданной в 1645–1652 гг. 30 Гай Фокс (1570–1606) – английский дворянин-католик, самый знаменитый участник «Порохового заговора» против английского и шотландского короля Якова I в 1605 г., был казнен. 31 Мята болотная и «яблоко дьявола» (мандрагора) в народной медицине считались абортивными средствами. 32 Быть. 33 Я есть, меня нет (фр.). 34 До свидания (фр.). 35 В оригинале: butcher’s apron – дословно «мясницкий фартук», так в Северной Ирландии времен Смуты называли британский флаг.