Обсидиановая комната
Часть 56 из 57 Информация о книге
30 «Арнольд Палмер» – освежающий напиток, состоящий из ледяного чая и лимонада. 31 Молитвенник (фр.). 32 Палапа – подобие беседки с тростниковой крышей. 33 Кантон – используемое по традиции на Западе название города Гуанчжоу. 34 Система числовых кодов, которые определяют ранг и положение того или иного члена триады, порождена китайской нумерологией и основана на древней китайской книге «И цзин» («Книге перемен»). 35 «Искусство игры на клавесине» (фр.), пособие-трактат для желающих в совершенстве овладеть игрой на клавесине. 36 Вакутейнер – одноразовое приспособление для забора проб венозной крови. 37 Шашлык из баранины по-гречески (фр.). 38 Джон Донн. Прощание, возбраняющее печаль. Перевод Г. Кружкова. 39 До скорого (фр.). 40 Слова леди Макбет. См.: У. Шекспир. Макбет. Акт V, сц. 1. Перевод М. Лозинского. 41 Джексон Поллок – американский художник-абстракционист. 42 «Восставший из ада» – культовый британский фильм ужасов 1987 года режиссера и сценариста Клайва Баркера. «Капитан Кенгуру» – американский детский телесериал. 43 Акционерное общество (ит.).