Обсидиановая комната
Часть 55 из 57 Информация о книге
Перевод С. В. Шервинского. 17 Шиара-дель-Фуоко («Огненная лавина») – пропасть на вулканическом острове Стромболи, Италия. 18 Пи-Джи-Пи (англ. Pretty Good Privacy) – компьютерная программа, также библиотека функций, позволяющая выполнять операции шифрования и цифровой подписи сообщений, файлов и другой информации, представленной в электронном виде, в том числе прозрачное шифрование данных на запоминающих устройствах, например на жестком диске. 19 На Федерал-плаза, 26, в Нью-Йорке расположен ряд федеральных учреждений, включая ФБР. 20 Сукин сын! Ненасытный негодяй! (ст-фр.) 21 У. Шекспир. Король Лир. Акт 3, сц. 7. Перевод Б. Пастернака. 22 Шарль Валантен Алькан (1813–1888) – французский пианист и композитор, один из предтечей декаданса в музыке. 23 Кретин (фр.). 24 Т. С. Элиот. Бесплодная земля. Перевод С. Степанова. 25 Слова одного из персонажей фильма «Все о Еве», обращенные к героине. 26 «Кто выпустил собак?» – песня группы «Baha Men» с Багамских островов. 27 Т. С. Элиот. Полые люди. Перевод А. Сергеева. 28 Хелонитоксизм – отравление, вызванное пищей, приготовленной из морских черепах. 29 Строки из поэмы Альфреда Теннисона «Принцесса».