Поменяй воду цветам
Часть 65 из 70 Информация о книге
36 «Кентукский дождь» – Kentucky rain (англ.) – песня Элвиса Пресли. Вышла как сингл 29.01.1970 года. Авторы – Э. Рэббитт и Д. Хёрд. 37 Роберт Конрад (род. в 1935 г., настоящее имя – Роберт Конрад Фальковский – его отец был польского происхождения) – американский актер кино и телевидения, известный по роли секретного агента Джейма Т. Уеста в популярном еженедельном сериале «Дикий дикий запад» (1965–1969), который транслировался на канале CBS. 38 Жак Брель (1929–1978) – бельгийский франкоязычный поэт, бард, актер и режиссер. 39 Ален Башунг (1947–2009) – французский певец, композитор и актер. Начиная с 1980-х годов – одна из центральных фигур французской популярной музыки. 40 Посмертно (лат.). 41 Отец-Рождество, рождественский Дед во Франции. 42 По-французски seul – слово мужского рода – один, единственный, одинокий. Женский род – seule – одна, единственная, одинокая. Но в фамилии «е» на конце не добавляется, так что получается нелепость – Ирен Один или Ирен Единственный. 43 Не будь жестокой (англ.). 44 Не будь жестока к сердцу, именно так/ Мне не хочется любить другую/Я по-прежнему думаю о тебе. – Перевод с английского Ильи Тимофеева. 45 Малышка, если ты разозлилась/На что-то, мною сказанное,/Тогда, прошу, давай забудем прошлое… – Перевод с английского Ильи Тимофеева. 46 Впереди нас ждет светлое будущее. – Перевод с английского Ильи Тимофеева. 47 Не переставай думать обо мне./Не вынуждай меня испытывать такие чувства. – Перевод с английского Ильи Тимофеева. 48 Ты знаешь, что я хочу от тебя услышать./Не будь жестока к сердцу, только так. – Перевод с английского Ильи Тимофеева. 49 К чему нам быть порознь?/Я очень люблю тебя, крошка, вот тебе крест.