Проданы в понедельник
Часть 16 из 58 Информация о книге
Бурлившее в Эллисе раздражение закипело. Он не заслужил всех этих слов. Тем более от человека, который почти его не знал. И никогда не пытался узнать… и понять. Там, в Филадельфии, Эллис решил, что к его первому успеху (благодаря снимку Диллардов) отец отнесся с недоверием. Теперь наступило прозрение. Уперев кулаки в колени, парень подался вперед: – Знаешь что? Я ведь очень старался вам угодить. Я хотел, чтобы вы с мамой провели в этом городе незабываемый вечер. И если ты завидуешь, я в этом не виноват. – Эллис уловил слабый вздох матери. Отец уставился на него: – Что ты сказал? – Что слышал! Ты завидуешь тому, что я действительно сумел сделать что-то стоящее в своей жизни! – Слова вылетели, и вернуть их назад было уже невозможно. А они подразумевали сравнение. В воздухе повисла тягостная тишина. Отец откинулся на спинку своего стула. Мать, прижав руку ко рту, наблюдала за ними. После долгого молчания отец тяжело кивнул, словно в согласии. Этот простой жест кольнул Эллиса стыдом. Но ощущение стыда притупил странный прилив облегчения. Надежды на то, что наконец-то они с отцом достигли какого-то понимания. – Может, ты и прав насчет этого, – сказал отец. А затем его голос сделался холодным: – Потому что я, наверное, и в самом деле неудачник, коли так считает мой единственный сын. Последние слова – как удар под дых. Каждый слог отозвался в Эллисе дикой болью. Не только за себя. Но и за брата, которого давно вычеркнули, списали со счета, как будто его и не было никогда. – Ты хочешь сказать – единственный сын, который выжил. – Довольно! – вмешалась мать. В это мгновение мир за пределами их кабинки перестал существовать. А они сами превратились в трио статуй – почти не дышавших, с неподвижными конечностями. Все, что слышал Эллис, – это громкий стук его сердца. А потом – словно постепенно приходя в себя – его отец медленно взял шляпу и встал из-за стола. С затуманенным, почти невидящим взглядом и все еще каменным выражением на лице, он так же медленно двинулся к выходу. Мать тоже встала, приготовившись последовать за ним. Эллис не нашелся что сказать. Независимо от того, кто был прав, а кто не прав, кто был лучше, а кто хуже, ему претила мысль о том, что он причинил боль и ей. – Ма… прости меня… Мать повернулась к нему, на помрачневшем лице сверкнули печалью глаза. Но она нежно погладила его по плечу и поцеловала в щеку: – Я все понимаю, сынок. Я понимаю. Пока Эллис провожал глазами родителей, в кабинку вторгся официант – с полной до краев чайной чашечкой. Поздновато… А, может, как раз вовремя! – Столик останется на одного, сэр? – Судя по выражению на лице официанта, он стал свидетелем скоропалительного ухода пожилых супругов. – Да… наверное… – Эллис все еще пытался переварить то, что произошло. – Я с радостью приму ваш заказ на первое блюдо, если вы уже определились с выбором. Или могу вам дать время подумать еще. – Эллис не произнес ни слова, и официант воспринял его молчание за ответ. Но, уже уходя, он вдруг остановился и вернулся назад: – Если вы, сэр, готовы изменить свои планы, я мог бы предложить вам кое-что интересное… чтобы закончить вечер на более мажорной ноте. Эллис даже не представлял себе, что могло улучшить эту отвратительную ночь. Но и домой он уже не спешил – ведь тишина там неизбежно заставила бы его снова зациклиться на своей семье и некрасивой словесной перепалке с отцом. – Что именно? Предпочтя не вдаваться в пространные объяснения, официант подал знак блондинке-хостесс, и та понимающе улыбнулась, прежде чем подойти к столику. Глава 14 Лили обычно избегала заходить в такие заведения в одиночку, да еще в такой поздний час и в незнакомом городе. Но ведь ей было важно найти Эллиса Рида, а «Джек Бликс» был излюбленным баром у сотрудников «Геральд Трибьюн». Так, по крайней мере, сказал ей коридорный в «Уолдорф-Астории», проникшийся к Лили отеческой заботой и просиявший от гордости за свое обширные познания о городе. К ее радости, бармен «Бликса» смог ответить ей более точно: – Да, конечно, я знаю Эллиса. Он сюда постоянно захаживает. – Эти слова, прорвавшиеся сквозь шум толпы, всколыхнули надежду Лили, пока бармен не добавил: – Только вот сегодня его что-то не видать. Но затем он предложил ей подождать Эллиса. И сказал, что несколько журналистов из «Трибьюн» уже собрались за своим обычным столиком и, возможно, знали, где найти Эллиса. Бармен догадался верно. В редакции один из репортеров слышал, как Эллис говорил о своих планах сводить родителей в клуб «Ройял». Подробностей он не знал, но и этого было достаточно. Лили поблагодарила его и, не раздумывая, поспешила поймать такси. Ее уже всецело захватил бег по следу. Или, уж если начистоту – перспектива увидеться с Эллисом. За те недели, что прошли после его внезапного отъезда в Нью-Йорк, Лили частенько думала о парне, сидя за своим рабочим столом. Она представляла, как стоит на углу какой-нибудь улицы в Филадельфии или ест свой ланч в парке Франклин-сквер, где их пути-дорожки легко пересекались в ее воображении, пока в него внезапно не врывался рык босса, выкрикивавшего ее имя. Несколько раз Лили даже порывалась позвонить в «Трибьюн» и предупредить Эллиса о приходе очередного письма о детях-шахтерах, о детях на продажу или сиамских близнецах. Но всякий раз давала задний ход, опасаясь, что подобный предлог будет слишком прозрачным и обречет их разговор на неловкий конец. А с течением времени ей уже пришлось учитывать и Клейтона. Но вот Лили все же оказалась в Нью-Йорке, и ее здравый смысл спасовал перед импульсивным порывом. С ней нередко такое случалось и раньше и всегда приводило к неприятностям. И все-таки Лили прислушалась к голосу своего разума, лишь когда швейцар, стоявший на верхней ступеньке крыльца в переулке, пропустил ее внутрь и захлопнул за нею дверь. Именно в этот момент Лили обратила внимание на гостей клуба в конце тускло освещенного гардероба. Они приходили и уходили парами! И только тогда до Лили дошло: а что, если Эллис пришел сюда с девушкой? Такое ведь было возможно, даже если он пригласил на ужин родителей? Она опять ввязалась в нелепую авантюру! Сжав свою сумочку, Лили засомневалась: а не повернуть ли ей назад? Но затем вспомнила про письмо. Она уже и так зашла чересчур далеко. Что плохого произойдет, если она только кинет взгляд? Оставив в гардеробе пальто, Лили прошла во входную арку, обрамленную портьерами из бордового бархата. Главный зал предстал ее глазам изысканным миром гостей и официантов при свете свечей. Он напомнил Лили свадебный прием, только с меньшей скованностью и более оживленной музыкой. – Добрый вечер! – выступила ей навстречу из-за своей черной конторки статная блондинка. – У вас зарезервировано? – Нет, я только ищу одного старого друга; он может здесь ужинать. Блондинка явно озадачилась. В таком заведении, каким был этот клуб, знаменитостей наверняка оберегали от любопытных и надоедливых поклонников. – Я должна сначала уточнить у нашего гостя, не против ли он. Надеюсь, вас это не смутит. – Нет, конечно. – Лили почувствовала необходимость объясниться конкретнее. – Я бы не явилась сюда, если бы не обстоятельства. Дело в том, что я приехала в Нью-Йорк всего на один день, и я надеялась хотя бы… – Как фамилия вашего друга? – Хостесс уже опустила глаза в свой журнал бронирования столов. – Рид. А зовут его Эллис. – А-а, ну-да, конечно. – Блондинка вскинула глаза вверх, ее тон прозвучал обещающе. Но уже в следующий миг она с сожалением покачала головой: – Боюсь, что его гости ушли рано, и мистер Рид договорился о другой встрече. Он уже ушел! Лили потребовалось время, чтобы это осознать и признать фиаско своих усилий. Она бросила взгляд в фешенебельный зал. Эх, если бы она пришла сюда раньше! Или узнала, куда отсюда направился Эллис… Лили перевела взгляд на хостесс. – А мистер Рид случайно не обмолвился, куда… О, господи! Она вела себя уже совсем неразумно! – Неважно… Я все равно вам крайне признательна. – Изобразив подобие улыбки, Лили метнулась к бордовым портьерам. На самом деле такой исход был самым лучшим. Утром она сядет в поезд и вновь обретет благоразумие. И все ее романтические чаяния вскоре развеет практичная целесообразность ее жизни. – Погодите секундочку! Лили замедлила шаг. Обернувшись, она увидела, как хостесс приближается к ней с оценивающим взглядом. – Только дайте мне слово, что вы – не его возлюбленная, шпионящая за своим парнем. Лили было озадачилась, но тут же заверила хостесс: – Нет, точно нет. Просто приятельница. Блестящие красные губы блондинки слегка тронула улыбка. – Пойдемте со мной, – мотнула она головой. * * * В один миг Лили ощутила себя мышкой в лабиринте. Она почти бежала за хостесс, петляя по кухне, на которой повара тушили, жарили и раскладывали по тарелкам еду для суетившихся вокруг официантов. К витавшим в воздухе ароматам пряностей примешивался запах вареной моркови и шипевших на огне стейков. – Так ближе, – пояснила блондинка, когда Лили в недоумении остановилась. Куда ближе – она даже не подозревала. Но все-таки рискнула последовать за своей проводницей в кладовую комнату. За бочками с надписью «мука» их поджидала узкая лестница. Лили опасливо спустилась по ее ступенькам вниз. Над головой сверкнула одинокая лампочка. У подножия лестницы тянулась металлическая стенка. Блондинка постучала и помахала рукой перед небольшим отверстием. И словно по волшебству, перегородка отодвинулась. Мускулистый итальянец позволил им пройти. Едва Лили проскользнула мимо него, как до ее ушей донесся поток голосов. Хостесс раздвинула по центру черные занавески: – Добро пожаловать в страну Оз. Глазам Лили открылась удивительная сцена. Мужчины в костюмах и разодетые женщины сидели за столами, играя в карты, кости и рулетку. В руках они держали бокалы с коктейлями и сигареты с длинными черными фильтрами. И с уголков их губ вихрился дым. Из газетных репортажей о полицейских рейдах Лили уже успела многое узнать о закулисных игровых комнатах. Но ей и в голову не приходило никогда, что она может оказаться в одной из них. – Дорогу назад найдете? – спросила хостесс.