Проданы в понедельник
Часть 19 из 58 Информация о книге
– Ладно, я пошел на обед, – но, не сделав и пары шагов, он резко остановился и погрозил пальцем: – А ведь неплохая идея! – Сэр? – Коль уж вы окажетесь в тех местах, почему бы вам не написать продолжение истории о том семействе? Что случилось с детьми, оставили их родители у себя или продали? Или отдали кому-то? Если статья получится с перчинкой, ее можно будет напечатать на первой странице. При одной мысли об этом у Эллиса пересохло во рту и где-то посреди глотки перехватило дыхание. Но ему все-таки удалось ответить ровным тоном: – Я займусь этим. Быстрый кивок, и мистер Уолкер пошагал прочь, оставив Эллиса подавлять в себе нараставший страх. Прошлое и в самом деле ворвалось обратно в его жизнь. * * * План поменялся уже в дороге. Из Нью-Йорка Эллис выехал с первыми проблесками зари. И уже на полпути в Филадельфию он решил изменить свой маршрут. Если он попадет в «Экземайнер» до окончания обеденного перерыва Лили, у нее наверняка найдется минутка, чтобы с ним поговорить. В идеале – с глазу на глаз. Значит, сначала ему следовало заехать в округ Ланкастер. Вопреки инстинктивному желанию спрятать все концы в воду его ум все-таки допустил возможность написать продолжение очерка. Но только на миг. Одной статьи с ложью было более чем достаточно. Писать еще одну Эллису не хотелось. Наоборот, смысл его поездки состоял в том, чтобы поставить в этом деле точку. Закрыть вопрос раз и навсегда. И теперь он знал, как это сделать. Один-единственный шаг в итоге подтвердит, что поездка стоила рисков. Эллис съехал на короткую, усыпанную галькой, проселочную дорогу, что заканчивалась у дома Диллардов. За исключением свинцового неба вся сцена соответствовала картине, отложившейся в его памяти. Деревенский дом с крытым крыльцом. Тусклая патина на белой краске. Яблоня на фоне обширных сенокосных угодий. Припарковавшись, Эллис вышел из своей машины и провел по борту пиджака. Рука нащупала пухлый конверт, лежавший в его внутреннем кармане – в конверте был подарок. К семи долларам, присланным сострадательными читателями, Эллис добавил еще своих двадцать три. Конечно, он стеснил себя до следующей зарплаты, но это было самое малое, что он мог сделать. Если эти люди дорожили двумя жалкими баксами, то тридцать покажутся им несметным богатством. Эллису хотелось только побыстрей со всем этим покончить. Взойдя на крыльцо, он отодвинул сетку и забарабанил в дверь костяшками пальцев. Не получив ответа, он постучал сильнее. Опять тишина. В отличие от подарков, которые он привозил раньше, оставлять тридцать баксов на крыльце Диллардов Эллису не хотелось. Постучав в третий раз, он снял свою шляпу и попытался всмотреться в окно. Да только что он мог разглядеть в узкую щелочку между синими льняными занавесками! За спиной послышался скрипучий гул мотора. Эллис с надеждой обернулся, но увидел лишь мужчину, подъезжавшего на грузовике к дому. Опасаясь, как бы его не приняли за подглядчика, Эллис поспешил сойти с крыльца и дружелюбно махнул водителю. – Я могу вам чем-нибудь помочь, сосед? – не заглушая мотор, выкрикнул в открытое окошко седовласый мужчина. На бортике его черного грузовика белели выведенные по трафарету буквы: «Почта». – Я разыскиваю Джеральдину Диллард. Вы не знаете, где ее можно найти? – Гмм, хотел бы я это знать, – почесал свою бороду мужчина. – Миссис Диллард не оставила адрес для пересылки. – Вы говорите… она переехала? – Ошеломленный новостью, Эллис кинул взгляд на дом. – Когда? – Затрудняюсь сказать точно. С тех пор, как детей не стало, она редко выходила из дома. Наверняка я знаю только то, что несколько месяцев назад владелец дома велел мне отправлять счета ему. Пока он не подыщет другого съемщика. Эллис попытался отогнать от себя напрашивавшееся объяснение материнского горя, подкрепленное простой фразой: «детей не стало». Его мысли невольно унеслись к брату. Завернутый в одеяло младенец на руках матери. Похороненный потом на маленькой кладбищенской делянке среди деревьев и цветов. Эллис посмотрел мужчине в глаза: – А что случилось с ними… с детьми? – Ну, мне это известно лишь с чужих слов… – Но вам же что-то известно? Почтальон бросил взгляд через свое плечо. Словно желал убедиться, что никто не услышит, как он разносит местные слухи. – Я знаю лишь то, что слыхал от Уолтера Гейла… Уолт работает в железнодорожном депо. Разнорабочим. А на самом деле кем только не придется. Даже водителем, когда бывает нужно. Так вот, со слов Уолта, какой-то чудак-банкир приехал сюда на поезде. Привез с собой фотографию из газеты, с вот этим самым домом, и заплатил за то, чтобы Уолт его довез прямо до крыльца. И в тот же день уехал назад, с мальцами. При этих словах Эллис, опасавшийся худшего, испытал облегчение. Но оно быстро рассеялось. – Значит, их усыновили… – Усыновили? Нет-нет, насколько я понял, – ответил почтальон. И в тот же миг догадка о том, что он сейчас услышит и чему стал причиной, поразила Эллиса со всей силой несущегося локомотива. Еще до того, как почтальон договорил: – Их продали. Часть вторая Тысяча слов оставит меньший след, чем память об одном поступке. Генрих Ибсен Глава 16 Убогий черный автомобиль стоял, припаркованный около их гастронома, уже довольно долго. Но лица его водителя в затененном салоне было не разглядеть. Лили посматривала на автомобиль сквозь стеклянную витрину магазина, но, слишком занятая покупателями, не особо им заморачивалась. Был субботний день – самый оживленный на неделе. Дело шло к закрытию, и припозднившиеся посетители активно затоваривались к воскресенью. Их давний и постоянный клиент, приятный мистер Уилсон, вышел, шаркая, за порог со своими недельными запасами (в их число неизменно входили салями и проволоне). И, как всегда, мистер Уилсон забыл свою сдачу. Лили схватила монетки с прилавка и, даже не сняв фартук, побежала за ним следом. Капли дождя окропили ей руки под короткими рукавами хлопчатобумажной блузки. Воздух раннего вечера пропитывал электрический запах. Лили догнала мистера Уилсона через несколько дверей, у галантерейного магазина «Мэлс». И он, по обыкновению, одарил ее в благодарность лучистой улыбкой. По дороге назад Лили убрала с глаз пряди волос, выбившиеся из ее низкого пучка. Она уже почти миновала старую черную «Модель-Т», когда ее водитель открыл дверцу и вышел на улицу. – Мисс Палмер, подождите… Потрясенная, Лили застыла при виде Эллиса Рида. Он стянул с головы свою шляпу и неловко стиснул ее поля обеими руками: – Извините, что напугал вас своим появлением. Зубы Лили сжались, сердце тоже. После их неприятной встречи в Нью-Йорке прошла уже неделя, но колкие слова Эллиса, осевшие в ее душе горьким осадком, быстро напомнили о себе. До чего же она была глупа, игнорируя Клейтона ради стоявшего перед ней человека! Осознав это, Лили отложила принятие каких-либо решений касаемо их отношений (тем более, что и Клейтон всю неделю был чрезвычайно занят в газете). За исключением одного: Лили твердо решила, что никогда больше не позволит себе поддаваться эмоциям. Даже рискуя остаться одной. – Что вы хотите? – Принести вам извинения за свое поведение в тот вечер. За те гадости, что я наговорил. Я собирался попросить у вас прощения еще несколько дней назад, но… кое-что случилось и… – Мысли Эллиса спутались окончательно, а потом он вскинул на нее свои глаза, и Лили прочитала в них искренность. Пренебречь ею она не смогла. И не оценить его усилий тоже. – Дорога из Бруклина, должно быть, заняла более трех часов, – пробормотала Лили. Эллис едва заметно пожал плечами: – Письма было бы недостаточно. Лили уже простила его, но на вид осталась неприступно-холодной. – Поэтому я и приехал сюда, – продолжил робко Эллис. – Чтобы извиниться перед вами лично. Прежде чем Лили смягчилась, мимо них – с извинениями за прерванный разговор – прошествовали две дамы, местная библиотекарша и органистка из хора. И Лили сразу вспомнила о людях вокруг. Каким-то образом Эллис (наверняка без помощи Клейтона) смог ее найти. Здесь, в Мэривилле. Как много было еще известно ему да и всем остальным? Подойдя ближе, Лили спросила: – Как вы узнали, где меня искать? Эллис указал шляпой на гастроном: – Вы упоминали, что приезжаете сюда каждые выходные. Помочь родителям. – Ах, да! Я забыла. – Лили немного расслабилась, но постаралась сохранить защитную дистанцию. Для тех, кто не заслуживал ее доверия. Хотя бы с помощью слов: – Что ж, мистер Рид, я принимаю ваши извинения. И ценю ваши усилия. Но боюсь, и мне придется извиниться перед вами. Лили начала отходить, но Эллис снова заговорил: