Смерть на Ниле
Часть 25 из 46 Информация о книге
– Вы имеете в виду мадемуазель де Бельфорт? – спросил Пуаро. – Она, конечно. Но я говорила не о ней. На этом пароходе есть еще один человек, который ненавидит мадам за то зло, которое она ему причинила. – Боже! – закричал Симон. – О чем она говорит?! Луиза продолжала еще более взволнованно, сопровождая слова отчаянной жестикуляцией: – Да, да, да, я правду говорю. Речь идет о бывшей горничной мадам – моей предшественнице. Один из механиков на этом пароходе хотел жениться на ней. И моя предшественница, ее звали Мэри, собиралась за него замуж. Но мадам Дойль навела справки и выяснила, что человек этот, его фамилия Флитвуд, уже женат, на цветной, понимаете? Его жена была из другой страны, она вернулась к себе на родину, но он все равно считался женатым. И мадам рассказала обо всем Мэри, и Мэри, хотя и очень страдала, все-таки порвала с Флитвудом и не захотела его больше видеть. И когда Флитвуд узнал, что мадам Дойль и есть та самая Линнет Риджуэй, он жутко разозлился и сказал, что хотел бы ее убить. По его словам, она вмешалась в его личную жизнь и разрушила его счастье. Луиза победоносно посмотрела на Пуаро. – Весьма интересно, – сказал Рэйс. Пуаро повернулся к Симону. – Вы что-нибудь знали об этом? – Понятия не имел, – ответил Симон искренне. – Сомневаюсь, знала ли Линнет о существовании этого человека. Мне кажется, она давно забыла всю эту историю. Он резко обернулся к горничной. – Вы говорили моей жене про это? – Нет, мсье, разумеется, нет. – Что вам известно о жемчужном ожерелье вашей госпожи? – спросил Пуаро. – Жемчужное ожерелье? – Луиза широко раскрыла глаза. – Оно было на ней надето вчера вечером. – Вы видели жемчуг после того, как она легла спать? – Да, мсье. – Куда она его положила? – На столик у кровати. – И там вы его видели в последний раз? – Да, мсье. – А сегодня утром вы его видели? Лицо девушки резко изменилось. – Боже! Я даже не посмотрела. Я подошла к постели, увидела мадам, закричала, выбежала на палубу и потеряла сознание. Пуаро кивнул. Вы не посмотрели, но мои глаза созданы для того, чтобы смотреть. Сегодня утром на столике у кровати жемчужного ожерелья не было. 14 Стюард доложил, что завтрак подан в курительной. Пуаро и Рэйс прошли туда и сели за столик. – Так, – сказал Рэйс, наливая себе кофе, – у нас имеется два определенных указания. Исчезновение жемчужного ожерелья. И этот человек – Флитвуд. Что касается жемчуга, тут проще всего предположить ограбление. Но представим себе, что мадам Дойль проснулась и уличила вора? – Знаете, по поводу этого жемчуга у меня возникло одно соображение. Если моя идея верна, жемчуг не должен пропасть. Скажите, что вы думаете о горничной? – Мне показалось, – медленно проговорил Рэйс, – она знает больше, чем говорит. Ага, значит, и у вас сложилось такое впечатление. Она служила у мадам Дойль очень недолго. Возможно, она состоит в банде, которая занимается кражей драгоценностей. В таких случаях горничную снабжают самыми блестящими рекомендациями. К сожалению, мы в данный момент не имеем возможности получить сведения о ней. Ох, этот жемчуг… И все-таки мое предположение должно подтвердиться! Кто же он, этот глупец? – Он оборвал поток своих мыслей. – Что нам делать с Флитвудом? – Давайте пригласим его сюда. – Рэйс позвонил и попросил позвать Флитвуда. – А еще какие-нибудь предположения имеются? – спросил он. – Разумеется, и очень много, мой друг. Например, опекун из Америки. – Пеннингтон? – Да, Пеннингтон. Я наблюдал весьма любопытную сцену. Он пересказал Рэйсу все, происшедшее в салоне между Линнет Дойль и Пеннингтоном. – Поймите, чрезвычайно важно то, что мадам прочитывала каждый документ, прежде чем подписать. Тут-то у Пеннингтона и пропала охота заниматься делами. А муж в это время произнес нечто весьма знаменательное. – Что именно? – Он сказал: «Я никогда не читаю документов, я подписываю там, где мне велят». Вы видите, в чем здесь смысл? Пеннингтон увидел тотчас же. Я прочел это в его глазах. Когда он услышал слова Дойля, в глазах его появилась отчетливая мысль. Представьте себе, мой друг, вы назначаетесь опекуном дочери чрезвычайно богатого человека. Деньги ее вы пустили в биржевые спекуляции. Я понимаю, все это очень похоже на детективный роман, но иногда вы читаете о подобных случаях и в газетах. Такое случается, мой друг, такое случается. Я не спорю, – сказал Рэйс. У вас еще есть время, и вы надеетесь отыграться Ваша подопечная не достигла совершеннолетия, и у вас есть еще некоторое время. Но вдруг она выходит замуж! В одну минуту все деньги переходят из ваших рук к ней. Катастрофа! Единственная надежда на то, что она в свадебном путешествии. Ей не до деловых бумаг. Может быть, она подпишет нужный вам документ не читая… Но не такой была Линнет Дойль. Она и в свадебном путешествии оставалась деловой женщиной. И вдруг случайное замечание мужа – и вам, уже совсем отчаявшемуся, приходит в голову новая спасительная идея. Если Линнет Дойль умрет, все ее состояние переходит к ее мужу, а С ним справиться так легко. Он станет послушным ребенком в руках человека опытного. Мой дорогой полковник, поверьте, я видел, как эти мысли рождались в голове Пеннингтона. «Ах, если бы вместо Линнет я имел дело с Симоном…» Об этом он думал. – Вполне возможно, – сухо заметил полковник, – но у вас нет доказательств. – Нет, никаких доказательств… – Есть еще молодой Фергюсон, – сказал Рэйс. – Он высказывается очень зло. Я не собираюсь делать выводов только по его высказываниям. Но ведь он может быть тем самым человеком, отца которого разорил старый Риджуэй. Может быть, он из тех, кто посыпает солью старые раны. – А кроме того, есть еще и мой парень, – сказал Рэйс. – Да, «ваш парень», как вы называете его. – Он профессиональный убийца, – уточнил Рэйс. – Нам это известно. С другой стороны, не могу себе представить, зачем могла ему понадобиться Линнет Дойль. Их орбиты не пересекаются. – Она могла случайно увидеть или узнать что-то компрометирующее его. – Возможно, но мало вероятно. В дверь постучали. Флитвуд, грузный, свирепого вида мужчина, подозрительно смотрел то на Рэйса, то на Пуаро. – Вы хотели видеть меня. Пуаро узнал в нем человека, которого видел однажды с Луизой Бурже. – Да, – ответил Рэйс. – Вам, вероятно, известно, что вчера на пароходе было совершено убийство. Флитвуд утвердительно кивнул головой. – А нам известно, что у вас были причины ненавидеть женщину, которая вчера была убита. В глазах Флитвуда вспыхнула тревога. – Кто вам сказал? – Ведь миссис Дойль вмешалась в отношения между вами и одной молодой девушкой. – Я знаю, кто вам это рассказал – это лживая француженка. Так я отвечу: девчонка врет, она просто лгунья. – Вы так активно отрицаете, не зная, о чем она говорила. Удар попал в цель. Мужчина покраснел и проглотил слюну. – Зачем мадам совалась в чужие дела? – Вы хотите сказать, зачем миссис Дойль вмешалась в ваши отношения? Что же, вам должно быть известно: двоеженство карается законом.