Смерть на Ниле
Часть 26 из 46 Информация о книге
– У меня все обстояло иначе. Я был женат на туземке. Это не считается браком. Она ушла от меня и вернулась в свою деревню. Я не видел ее уже лет шесть. – И тем не менее вы женаты. Флитвуд молчал. – Миссис Дойль, – продолжал Рэйс, – в те время она еще была мисс Риджуэй, узнала о вашей жене? – Да, она узнала, будь она проклята Кто ее просил соваться в чужие дела! Я бы относился к Мэри как следует. Я для нее был готов на все. Она бы никогда не узнала о той, другой, если бы не ее госпожа. Да, будь я неладен, я ненавидел эту даму, да, когда она появилась на пароходе, вся в жемчугах и брильянтах, такая гордая и счастливая, я возненавидел ее в сто раз сильнее, ведь она разбила мне жизнь, а сама давно забыла обо всей этой истории. О, если вы считаете меня убийцей, то ошибаетесь! Я не стрелял в нее. Я ее пальцем не тронул. Могу в этом поклясться. Он замолчал, тяжело дыша и весь взмокнув от пота. – Где вы находились прошлой ночью между двенадцатью и двумя? – Я спал на своей койке, и мой сосед может это подтвердить. – Мы проверим, – сказал Рэйс, и кивком головы отпустил его. – Можете идти. – Итак? – спросил Пуаро, когда дверь за Флитвудом закрылась. Рэйс пожал плечами. – Его рассказ вполне логичен. Он, разумеется, нервничает, но это естественно. Надо проверить его алиби, хотя это мало нам поможет. Его сосед спал, и Флитвуд вполне мог уйти и вернуться незамеченным. Надо узнать, видел ли его кто-нибудь еще. Миссис Аллертон в платье из мягкого серого шелка торопливо вошла в курительную. Она была расстроена. – Как ужасно, – проговорила она, усаживаясь в кресло. – Невозможно поверить. Очаровательная женщина, у которой было все для радости, для жизни, – мертва. Я не могу в это поверить. – Понимаю вас, мадам, – сказал Пуаро участливо. – Я рада, что вы находитесь на этом пароходе, – продолжала миссис Аллертон искренне, – вы найдете виновного. И я рада, что та несчастная странная девочка не виновата. – Вы говорите о мадемуазель де Бельфорт? Кто вам сказал, что она не виновата? – Корнелия Робсон, – ответила миссис Аллертон с едва заметной улыбкой. – Она так увлечена всеми этими событиями. Возможно, впервые в жизни на ее глазах происходит нечто захватывающее, да, наверное, это останется единственным событием в ее жизни. Миссис Аллертон взглянула на Пуаро и умолкла. – Простите, я так много болтаю. Вы хотите о чем-то спросить? – Если вы не возражаете. Когда вы легли спать, мадам? – Ровно в половине одиннадцатого. – Вы быстро заснули? – Да, мне очень хотелось спать. – Вспомните, в течение ночи вы ничего не слышали? Миссис Аллертон сосредоточенно задумалась. – Да, мне кажется, я слышала всплеск и как кто-то бежал – или наоборот. Мне помнится это как-то смутно. То ли сон, то ли явь. Мне подумалось, что кто-то упал за борт, и я проснулась и прислушалась, но было тихо. – Не знаете ли вы, сколько было времени? – Нет, боюсь, не знаю. Наверно, лучше не называть времени вовсе, раз я не знаю точно. – Это все, что вы можете нам сообщить? – Кажется, да. – Вы встречались прежде с мадам Дойль? – Нет. Тим был знаком с ней. Я же слышала о ней от своей кузины Джоанны Саутвуд, но сама я впервые познакомилась с ней только в Асуане. – Если вы позволите, мадам, у меня к вам есть еще один вопрос. Миссис Аллертон слабо улыбнулась и проговорила: – Ах, я жду – не дождусь особого вопроса. – Так вот. Не потерпели ли вы или ваши родственники материального ущерба от финансовой деятельности отца мадам Дойль, Мелуша Риджуэя. Миссис Аллертон искренне удивилась. – Ах, нет! Наши семейные капиталы уменьшались естественным путем… Вы понимаете, повсюду нынче платят меньшие проценты, чем раньше. В нашей бедности никогда не было ничего драматического. Мой муж оставил» нам сравнительно мало денег, но они в целости и сохранности. – Благодарю вас, мадам. Будьте добры, пригласите сюда вашего сына. Когда она вернулась, Тим спросил невзначай: – Допрос закончен? Теперь очередь за мной? О чем тебя спрашивали? – Только о том, не слышала ли я чего-нибудь прошлой ночью, – сказала миссис Аллертон. – Но я, к сожалению, ничем не могла помочь. Не понимаю, почему. Ведь каюта Линнет через одну от моей. Я должна была услышать выстрел. Иди, Тим, тебя ждут. Пуаро повторил те же вопросы. Тим ответил: – Я рано лег спать, где-то в половине одиннадцатого, должно быть. Немного почитал и погасил свет. – После этого вы что-нибудь слышали? – Да. Я уснул, но позднее началась какая-то суматоха, и кто-то назвал имя Фантора. – Это была мадемуазель Робсон, когда она выбежала из салона? – Да, вероятно. Потом я слышал разные голоса, и кто-то пробежал по палубе. Потом всплеск. И старый Бесснер кричал кому-то: «Осторожней, не спешите!» – Вы слышали всплеск? – Да, так мне показалось. – Вы уверены, что это не был выстрел? – Возможно, я слышал и выстрел. Мне показалось, что откупорили бутылку с шампанским. Но это мог быть выстрел. И всплеск мне просто почудился, знаете, по ассоциации – вылетела пробка и вино наливают в бокалы… Сквозь сон мне показалось, что в салоне веселятся, там вечеринка, и мне мешают спать. – А потом? Что-нибудь еще? Тим задумался. – Еще Фантора долго возился в своей каюте и никак не мог угомониться. – А потом? – Потом я заснул. – И больше ничего не слышали? – Абсолютно ничего. – Благодарю вас, мсье Аллертон. Тим встал и вышел. 15 Рэйс в глубоком раздумье склонился над планом парохода «Карнак»: Фантора, молодой Аллертон, миссис Аллертон. Далее пустая каюта Симона Дойля. Чья каюта находится по другую сторону от миссис Дойль? Ага, старая американка. Если кто и слышал что-то определенное, то это именно она. Мисс Ван Скулер в это утро была сморщеннее и желтее, чем обычно. Ее маленькие черные глазки смотрели злобно и подозрительно. Рэйс поднялся ей навстречу с вежливым поклоном. – Ради бога, простите за беспокойство, мисс Ван Скулер. Мы весьма признательны вам. Пожалуйста, садитесь. Мисс Ван Скулер раздраженно зашипела: – Я не желаю иметь что-либо общее со всем этим. Я возмущена. Не связывайте меня с этим чрезвычайно неприятным происшествием. – Мы все понимаем. Мы решили поговорить с вами в первую очередь, чтобы в дальнейшем больше вас не тревожить. Мисс Ван Скулер посмотрела на Пуаро более милостиво. – Я рада, что вы понимаете меня. Я не привыкла к подобным историям.