Смерть на Ниле
Часть 30 из 46 Информация о книге
Пуаро пожал плечами. – В тот момент мы так и подумали. Но сейчас – весьма сомнительно. – Да, конечно, вы правы, – Пеннингтон вытер лоб изящным шелковым платком. – Миссис Дойль однажды упомянула, что на борту парохода есть человек, у которого есть причины ненавидеть ее – его семье был нанесен урон семьей Риджуэй. Не знаете ли вы, кто бы это мог быть. Пеннингтон, казалось, искренне удивился. – Нет, не имею ни малейшего представления. – Вам она не говорила об этом? – Нет. – Вы были близким другом ее отца, может быть, вам припомнится случай, когда в результате деловых махинаций кто-то из его партнеров разорился. Пеннингтон беспомощно развел руками. – Нет. В деловом мире подобные вещи случаются часто, но я не помню, чтобы кто-нибудь угрожал или собирался мстить. Такого не было. – Короче говоря, мистер Пеннингтон, вы не можете помочь нам? – Так получается. Мне чрезвычайно жаль, джентльмены. – Нам тоже жаль, – ответил Пуаро. – Мы надеялись на вашу помощь. Он встал, давая понять, что разговор окончен. – Поскольку Дойль не может подниматься, я должен взять на себя все хлопоты. Простите, полковник, дальнейшие планы? – Как только мы отчалим отсюда, «Карнак» пойдет без остановок до Шелала, мы прибудем туда завтра утром. А тело. Поместят в герметический холодильник. Эндрью Пеннингтон поклонился и вышел. – Мистер Пеннингтон, – начал Рэйс, закуривая сигарету, – чувствовал себя весьма неуверенно. – Кроме того, сказал Пуаро, покачивая головой, мистеру Пеннингтону не пристало так глупо лгать. Он не был в храме Абу-Симбель в тот момент, когда обвалилась скала. Я могу поклясться в этом, ибо сам только что вышел из храма. – Какая нелепая ложь, – сказал Рэйс, и как легко ее обнаружить. Пуаро снова кивнул головой. – Однако до поры до времени, – сказал он с улыбкой, – мы не будем уличать его во лжи, вы согласны? – Я сам хотел предложить вам такой ход, – сказал Рэйс. – Мой друг, как мы хорошо понимаем друг друга. Пол под их ногами качнулся, заработал двигатель – «Карнак» двинулся в обратный путь. – Теперь нам надо заняться жемчужным ожерельем, – сказал Рэйс. – У вас есть план? – Да, – Рэйс посмотрел на часы. – Через полчаса начнут подавать обед. Я предлагаю в конце обеда сделать объявление о том, что было украдено жемчужное ожерелье, и мы просим всех оставаться в ресторане, пока на пароходе будет производиться обыск. Пуаро одобрительно кивнул головой. – Очень хорошо придумано. Тот, кто украл жемчуг, еще не смог избавиться от него. Мы объявим обыск без предупреждения и тем самым лишим вора возможности в панике выбросить жемчуг за борт. Рэйс вытащил несколько листков бумаги. – Я обычно веду короткие записи фактов того дела, которое расследую. Пуаро отодвинул листы. – Я задаю себе сейчас единственный вопрос: почему пистолет был выброшен за борт? – И это все? – В данный момент все. До тех пор, пока я не найду удовлетворительного ответа на этот вопрос, для меня все бессмысленно. Короче, пистолет – это отправная точка. Рэйс пожал плечами. Пуаро некоторое время сидел в глубокой задумчивости. Потом он взял мокрую бархатную накидку, расстелил ее на столе и стал ощупывать пальцами подпалины и дырочки от пули. – Скажите, мой друг, – неожиданно обратился он к Рэйсу, – вы больше меня знакомы с огнестрельным оружием, такая штука, если ею обернуть пистолет, намного ли она ослабит звук выстрела? – Нет, не намного. Разницы почти никакой. Пуаро удовлетворенно закивал. – Мужчина, которому приходится иметь дело с огнестрельным оружием, знал бы это. А вот женщина может и не знать. Рэйс крутил в руках перламутровый пистолет. – Такая маленькая штучка не делает шума, – проговорил он, – как будто вынули пробку из бутылки – вот и все. Когда вокруг шумно, девять человек из десяти просто не обратят внимания на такой звук. Пуаро взял в руки платок и стал его разглядывать. – Мужской платок – но не платок джентльмена. У Вулворса такой платок стоит не больше трех пенсов. – Он подходит Флитвуду. – Да. Как я заметил, Эндрью Пеннингтон пользуется очень тонкими платками. – Может быть, Фергюсон? – Возможно, в знак протеста, но ему бы подошел цветастый платок. – Им воспользовались вместо перчатки, чтобы не было отпечатков пальцев, – сказал Рэйс и шутливо добавил: – «Свидетельство окровавленного платка». – Да, странные пятна, посмотрите, – Пуаро расправил платок и еще раз внимательно осмотрел пятно. – Странно, – пробормотал он, – весьма странно… – он замолчал, и вдруг заговорил совсем другим тоном, очень мягко. – Бедная мадам Дойль. Она лежала так спокойно и безмятежно… и маленькая дырочка у виска. Помните, как она лежала. Рэйс удивленно взглянул на него. – Мне показалось, – с упреком сказал он, – будто вы хотите мне что-то объяснить… 18 В дверь постучали. – Войдите, – откликнулся Рэйс. Вошел стюард. – Простите, сэр, – обратился он к Пуаро, – меня послал за вами мистер Дойль. – Я приду. Пуаро встал и направился к каюте доктора Бесснера. Симон лежал, весь обложенный подушками, его лихорадило, щеки его горели. – Я жутко рад, что вы пришли, мсье Пуаро, – начал он смущенно, – у меня к вам одна просьба. – Да. Симон еще больше покраснел. – Я хотел спросить о Джекки. Мне нужно повидать ее. Как вы думаете, если я попрошу вас привести ее сюда, она согласится? Понимаете, я все лежу здесь и думаю… ведь она совсем дитя, несчастное дитя, а я обошелся с ней как последняя скотина. И… – он запнулся и замолчал. Пуаро наблюдал за ним с интересом.