Смерть на Ниле
Часть 43 из 46 Информация о книге
Тот невозмутимо продолжал: – Но вас заметила Луиза Бурже. На следующий день она начала шантажировать вас, требуя огромных денег и угрожая вас выдать. Поддаться шантажу – это конец, и вы соглашаетесь, но лишь для вида. Вы уславливаетесь о встрече и перед обедом являетесь к ней в каюту с деньгами. В тот момент, когда она пересчитывает купюры, вы убиваете ее ножом. Но вам не повезло и на этот раз. Снова вас застали на месте преступления, – он обернулся к Розали. – На сей раз это была ваша мать. Опять вам пришлось действовать – рискованно, отчаянно, но другого выхода не было. Пеннингтон упомянул при вас о револьвере. Вы бросаетесь в его каюту, хватаете револьвер, прислушиваетесь к разговору в каюте Бесснера и стреляете в мадам Оттерборн как раз в тот момент, когда она была готова произнести ваше имя. – Нет! – с плачем выкрикнула Розали. – Этого не было! Этого не было! – Потом вы бросаетесь к корме, огибаете ее и спешите ко мне навстречу. Револьвер вы держали в перчатках. Эти самые перчатки вы потом вручили мне… – Клянусь богом, все это не правда. – Но его голос, дрожащий и неуверенный, никого не убедил. И тут-то Розали удивила всех присутствующих. – Разумеется, все это не правда, и мсье Пуаро прекрасно это знает. Наверное, у него есть какие-то свои соображения, раз он вздумал вас напугать… – Мадемуазель умница… Но, признайтесь, чем не обвинение? – Какого черта, – начал Тим со злостью, но Пуаро поднял руку. – Против вас, мсье Аллертон, можно возбудить дело по обвинению в убийстве. Я хотел, чтобы вы это осознали. А теперь я сообщу вам нечто более приятное. Я еще не осматривал ваши четки. Возможно, в них и нет ничего и, поскольку мадемуазель Оттерборн по-прежнему отрицает, что видела вас на палубе, тем лучше, значит, никакого обвинения против вас нет. Жемчуг украла клептоманка, его уже вернули. Он лежит в маленькой коробочке на столе у двери, пожалуйста, взгляните, мадемуазель. Тим встал, не в силах произнести ни слова. Но когда он снова обрел дар речи, вряд ли ему удалось выразить то, что хотелось. Однако Пуаро был вполне удовлетворен. – Спасибо, – сказал Тим. – Я оправдаю вашу доброту. Он открыл дверь и пропустил вперед девушку; потом взял со столика коробку и последовал за ней. На палубе он открыл коробку и закинул далеко в Нил нитку поддельного жемчуга. – Вот и все! – сказал он. – Когда я верну коробку Пуаро, там будет настоящий жемчуг. Ну и дурак же я! – Как это все началось? – тихо спросила Розали. – Сам не знаю: скука, лень, казалось, так гораздо интереснее жить и легче заработать. Меня увлекала опасность, риск. – Я понимаю. – Но вы бы не стали воровать? Розали задумалась. – Нет, – ответила она просто и серьезно, – не стала бы. – Милая, – вдруг заговорил Тим, как вы прекрасны, как вы нравитесь мне. Почему же вы отрицали, что видели меня вчера ночью? – Я боялась за вас, – произнесла она. – Розали, я слишком слаб и труслив, чтобы быть убийцей. Я всего лишь ничтожный воришка. Неужели вы всегда будете презирать меня за это. Она горько улыбнулась. – Меня тоже есть за что презирать… 27 Едва дверь за ними закрылась, Пуаро виновато посмотрел на Рэйса. Полковник хмуро отвел глаза. – Друг мой, я надеюсь, вы не сердитесь на меня за то, что я поступил не совсем по правилам, – говорил Пуаро, словно извиняясь. – Для меня превыше всего человеческое счастье. – Но до моего несчастья вам нет никакого дела, – сказал Рэйс. – Мне было так жаль Розали, а она любит Тима Аллертона, они подходят друг другу. В ней есть твердость, которой не хватает ему. И его матери она нравится, так что все в порядке. – Короче говоря, этот брак был устроен богом и Эркюлем Пуаро. – Он вдруг широко улыбнулся: – Я уверен, с этого дня Тим станет честным человеком и никогда не свернет с прямой дороги. Но почему вы так скверно обращаетесь со мной? Я терпеливый человек, однако любому терпению бывает конец. Скажите, вы знаете, кто совершил три убийства? – Знаю. – Тогда к чему эти хождения вокруг да около? – Вы думаете, я просто забавляюсь, когда разбираю все эти побочные истории? Не сердитесь, друг мой, это совсем не так. Однажды мне пришлось участвовать в археологической экспедиции – там я многому научился. В процессе раскопок, когда в земле находят интересный предмет, следует внимательно расчистить все вокруг. Я стараюсь убрать с пути все постороннее, чтобы увидеть истину – обнаженную, сияющую истину. – Отлично, – сказал Рэйс, – давайте же, наконец, вашу обнаженную сияющую истину. Это не Пеннингтон, не Аллертон, я полагаю, это не Флитвуд, скажите, кто это? – Друг мой, я готов назвать вам его имя. В этот момент раздался стук в дверь. Рэйс выругался сквозь зубы. Вошли доктор Бесснер и Корнелия, которая была чем-то удручена. – Ах, полковник Рэйс, – залепетала она, – мисс Бауэрс рассказала мне все про кузину Мэри. Как ужасно! Мисс Бауэрс боится ответственности, и поскольку я – член семьи, мне тоже следует знать. Ах, доктор Бесснер такой добрый, без него я бы совсем потеряла голову! – Ну-ну! – скромно запротестовал доктор. – Доктор объяснил, что клептомания – это болезнь, и он в своей клинике лечит от нее больных. Ах, но если в Нью-Йорке узнают! Что же будет со всеми нами! – Не узнают, – утешил ее Рэйс, вздохнув. – Мы никому не скажем. Нас интересует лишь то, что непосредственно связано с убийством. – Правда? – Корнелия захлопала в ладоши. – Спасибо, а я так волновалась! – У вас слишком нежное сердце, – сказал доктор Бесснер и ласково потрепал ее по плечу. – У нее такая прекрасная душа. – Корнелия, – вкрадчиво спросил Пуаро, – как поживает мсье Фергюсон. Она покраснела. – Я не вижусь с ним, но кузина Мэри переменила свое мнение о нем. – А вы? – Мне кажется, он ненормальный. Пуаро обратился к доктору: – Как здоровье вашего пациента? – Ему гораздо лучше. У него на редкость здоровый организм, я бы сказал, бычье здоровье. Любой другой на его месте лежал бы в жару, бреду, лихорадке, а тут: пульс ровный, температура почти нормальная. Так что маленькая фрейлейн де Бельфорт немного успокоилась. – Раз Дойлю лучше, – прервал его Рейс, – я, пожалуй, пойду к нему. Мне надо выяснить вопрос о телеграмме. При упоминании о телеграмме доктор вдруг оживился. – О, хо-хо! Дойль мне рассказал, очень смешно! Это была телеграмма про овощи, картошку, артишоки, бобы… Пардон? – Господи! – Рэйс подскочил на стуле. – Так значит вот кто! Ричетти! Новый код анархистов в Южной Америке. Картошка обозначает автоматы, артишоки – взрывчатку и т. д. Ричетти такой же археолог, как я. Это человек весьма опасный. У него на счету много убийств. Готов поклясться, он убил и на этот раз. Мадам Дойль случайно открыла телеграмму, и он испугался, что она повторит при мне текст про овощи. – Рэйс обернулся к Пуаро. – Я прав? Ричетти и есть тот человек? – Ричетти – вот «ваш парень», – сказал Пуаро.