Смерть на охоте
Часть 11 из 30 Информация о книге
Я обернулась. Мальчик был совсем мал, лет одиннадцати-двенадцати, и вид имел виноватый. – Так ты к ручью бегал, да, Бобби? Он потупился. – Я просто немножко побродил вокруг, посмотрел, что тут да как. Раньше я нигде не бывал, кроме поместья Стэплфордов. Я ласково улыбнулась, вспомнив собственное детство. В возрасте Бобби я была сущим наказанием для матушки – вечно убегала в лес лазить по деревьям или строить шалаши. А этот мальчик днями напролет только и делает, что чистит чужие ботинки или выполняет черную работу. – Не бойся, Бобби, я не скажу мистеру Маклеоду, что ты отлучался. А теперь покажи-ка мне тот ручей. Бобби расплылся в улыбке и поскакал к цели. Он привел меня к неглубокому, но широкому ручью, мирно журчавшему в тени деревьев. Берег оказался пологим и сухим. – Чудесно! – обрадовалась я. – Беги обратно на поляну и позови Мэри. Принесите с ней самую грязную посуду. Конечно, я сделала глупость, но идиллическая атмосфера этого местечка и воспоминания о детстве лишили меня осторожности – захотелось посидеть пару минут в одиночестве на берегу и полюбоваться красотой природы. В такие вот моменты мне особенно ясно становилось, что я не гожусь для работы горничной и что, нанявшись в услужение, многое потеряла. Лорд Ричард задолжал мне эти чудесные минутки отдыха… Время, однако, шло, и радость от тишины и покоя постепенно сменялась тревогой. Я вскочила, решив вернуться на поляну за Бобби с Мэри, но вдруг услышала шаги. – Где вы пропадаете?.. – начала я, обернувшись, и осеклась. Я ожидала увидеть дружелюбную мордашку Мэри, но вместо нее передо мной стоял Макс Типтон. Не в моих привычках так отзываться о джентльменах, однако для того, чтобы описать выражение его лица, у меня нет других слов, кроме как «мерзкое пьяное вожделение». – Сэр, я тут жду своих помощников, они подоспеют с минуты на минуту… – Да ладно, цыпочка, не ерепенься. Ролли о тебе такого понарассказывал… А Берти поблизости нет, он охотится на других куропаточек. Типтон подступил ближе, а я, недоумевая, при чем тут некий Ролли, попятилась и всего через три шажка уперлась спиной в дерево. – Лично я, – осклабился мерзкий Типтон, – этими пернатыми тварями уже набил целую сумку и считаю, что пора поохотиться на более симпатичных особей. «Проклятый Стэплфорд и его лживые обвинения!» – в сердцах подумала я. – Сэр, я не знаю, что вам говорил обо мне лорд Ричард, но в любом случае вы его, должно быть, неправильно поняли. – Можешь не беспокоиться, с девицами я щедр не меньше, чем твой мистер Бертрам. Он придвинулся еще ближе. Я сделала глубокий вдох, приготовившись закричать, и Типтон оценивающе уставился на мою колыхнувшуюся грудь. – Надо же, у этой особи отличный экстерьер… – пробормотал он себе под нос, кладя руку мне на талию. И вот тут я закричала. Но крик мгновенно перешел в мычание, потому что Типтон зажал мне рот жирной ладонью. – Ну что же ты, цыпочка? Зачем шуметь? Я укусила его руку, и он отпрянул с визгом: – Ах ты змея! – А в следующее мгновение с размаху ударил меня по лицу. Я упала на землю от потрясения и неожиданности. – По-моему, сэр, вам пора вернуться на место охоты, – прозвучал голос Рори. Я попыталась подняться, да только ничего не вышло. – Рори, он… Дворецкий протянул мне руку и помог встать на ноги. Все это время он не спускал взгляда с Типтона. – Вы же не хотите пропустить окончание потехи? К тому же джентльмены объявили состязание, и будет обидно, если вы не примете участия в финале, ведь поначалу вы делали успехи. Типтон смотрел на Рори, и между ними происходила какая-то незримая борьба, о которой я не имела четкого представления. Мне вспомнилось, как матушкин джек-рассел-терьер однажды вот так же решил поиграть в гляделки с лисой. Разумеется, собака не выдержала первой. Типтон пожал плечами: – Да уж, пожалуй, надо преподать урок остальным. Рори кивнул и отступил в сторону, пропуская его на тропинку. Я бросилась к своему спасителю и вцепилась в его руку. В оправдание этого поступка могу лишь сказать, что раньше меня никогда не били, и потому у меня сдали нервы. Рори отреагировал неожиданным образом – он грубо оттолкнул меня и произнес сквозь зубы, едва сдерживая ярость: – Я поговорю с тобой позже. – Но он… – начала я, и по моим щекам скатились одна за другой две слезинки. В этот момент наш разговор был прерван оглушительным взрывом. Мужчины переглянулись – при этом выражение лица у каждого было свое – и не сговариваясь поспешили в ту сторону, откуда донесся звук. Я последовала за ними, путаясь в длинной юбке, но изо всех сил стараясь не отставать. На поляну, где мы устроили пикник, я выскочила из-за деревьев всего через несколько секунд после Рори и Типтона и сразу увидела лежащую на траве Мэри. – Она просто упала в обморок. Из-за взрыва. Он был такой громкий, – пояснил лакей по имени Вилли. Я заметила, что он побледнел и у него дрожат руки. – Я о ней позабочусь. – Что случилось? – спросила я. – Егерь говорит – видимо, произошел несчастный случай. – Где мистер Бертрам? – Не дожидаясь ответа, я бросилась дальше, к огороженному флажками месту охоты. Оно оказалось ближе, чем я думала. Я пушечным ядром влетела на поляну, и мне мгновенно открылось кровавое зрелище. Я встала как вкопанная рядом с Рори; прямо перед нами джентльмены столпились над еще одним лежащим на траве человеком. Сначала я даже не поняла, что увидела. Я смотрела на отлично сшитый охотничий костюм, затем мой взгляд скользнул дальше, но там, где должна была находиться голова, было что-то странное – как будто кто-то вывалил туда ведро сырого мяса. У меня перехватило горло, а мир вокруг потемнел. – О боже мой, это же и есть его голова! – выпалила я. Кто-то обнял меня за талию – хотел успокоить. – Ради бога, прикройте его чем-нибудь, – попросил Рори у меня над ухом. – Кто это? – выдавила я. – Смитти, – сказал мистер Бертрам. Фицрой первым вышел из неподвижности, в которой замерла вся группа, снял пиджак и набросил на раздробленную голову мертвеца. – Как это могло случиться? – спросила я. – Дробовик рванул, – коротко ответил мистер Бертрам. – А такое часто бывает? – продолжила я и вдруг поняла, что все, кроме меня и мистера Бертрама, хранят молчание. Мистер Фицрой внимательно смотрел на нас, а лорд Ричард, Типтон, Мюллер и Макгилвари замерли, парализованные ужасом. Слуги, заряжавшие сегодня господам ружья, отошли подальше, к деревьям, и там тихо переговаривались, качая головами. – Господи, нет, не часто! – внезапно воскликнул Мюллер. – Дикки, кто-нибудь проверял треклятые дробовики? Лорд Ричард встряхнулся, словно отгоняя наваждение: – Мы с Маклеодом. Все оружие было в порядке. – Может, брак литья? Трещина в стволе? – предположила я и сразу пожалела о своей несдержанности. Ну кто меня тянул за язык?! Мистер Бертрам повернулся ко мне: – Допустимо, но маловероятно. – Кто заряжал дробовик Смита? – спросил Фицрой. – Я, – ответил Рори, все это время не отходивший от меня. Тепло его ладони на моей талии действовало успокаивающе, хоть и неловко в этом признаваться. – Тогда вам дьявольски повезло, что вас не было поблизости от него, когда порох взорвался, – заметил мистер Бертрам. – Или вы сейчас лежали бы рядышком. Я сдавленно охнула. – А почему, собственно, вас не было поблизости? – поинтересовался Фицрой. – Я был с Э… с мисс Сент-Джон. – Как мило, – нахмурился мистер Бертрам. – Перестань, Берти, – буркнул Типтон. – Я тоже с ними был. – Да уж, зрелище не для слабонервных, – пробормотал себе под нос Мюллер. – Семья Смитти будет в отчаянии. Рори наконец убрал руку с моей талии, вышел вперед и подобрал с земли подсумок с патронами мистера Смита. – Джентльмены, если позволите, я распоряжусь пригнать подводу, чтобы перевезти тело, – начал он. – Минутку… – быстро вмешался мистер Фицрой. – А ну дай сюда! – Лорд Ричард выхватил патронную сумку из рук Рори. – Не смей это трогать! – Можно мне взглянуть? – шагнул к нему Фицрой. Мистер Бертрам побледнел: