Смерть на охоте
Часть 10 из 30 Информация о книге
– Но сначала кто-то должен был впустить ее в дом. Этот доброжелатель либо оставил дверь незапертой, либо отпер ее после того, как мистер Маклеод совершил вечерний обход. – Ты попросту не разумеешь, каково тутошним людям живется! – в сердцах воскликнул Джок. Я вздохнула. Кто я такая, в конце концов, чтобы осуждать человека, пожалевшего голодную женщину? – Но это же воровство, Джок, – тихо сказала я. – Да и оставлять незапертой дверь на всю ночь в доме, чей хозяин, как ты сам говоришь, не пользуется любовью местных жителей, очень опасно. – Сузан не воровка! – Боюсь, лорд Ричард с этим не согласится. – Но ты же не станешь ему говаривать? – Лицо Джока сделалось пепельно-серым. Мэри умоляюще смотрела на меня, а я медлила с ответом, потому что лучше, чем кто-либо, знала, каким бывает лорд Ричард во гневе. – Не стану. – Ох, благодарствую, лэсси! Она же по чуточке брать будет, по крошечке. – Нет, Джок, – твердо заявила я. – Это нужно прекратить. – А как же ее мышутки?! Я помотала головой, услышав незнакомое слово, но его смысл решила не выяснять. – Искренне сочувствую бедственному положению Сьюзан, но поверьте, будет еще хуже, если лорд Ричард заподозрит, что она таскает еду из кладовой. Мы все потеряем работу, а на Сьюзан он может и в суд подать. – Чего же ты посоглашалась прислуживать такому гадостному человеку? – По той же причине, что и вы. А теперь давайте-ка вместе заглянем в кладовку и посмотрим, чего там не хватает. – А может, ты пожелаешь, чтобы я список тебе понапредоставил? – сквозь зубы поинтересовался повар. – Нет. Я всего лишь хочу удостовериться, что никто, кроме нас, не заметит пропажи. Должна признаться, это была лишь часть правды. Когда-то я думала, что ложь ни за что не осквернит мои уста даже своей тенью, но с первого дня службы в доме Стэплфордов мне уже не раз приходилось сражаться с собственной совестью, или, как выразился бы мой братик, швырять ее на мат и лишать возможности сопротивления. К счастью, когда мы провели инспекцию кладовой, не только выяснилось, что потери минимальные, но и стало ясно, что не нанесено никакого намеренного вреда. Я вздохнула с облегчением. Все видели в Сьюзан несчастную женщину, которой нечего есть, но я чувствовала в ней лютую ненависть. Стэплфорды были в опасности, и, если мне кто-нибудь скажет, что лорд Ричард, став жертвой гнева Сьюзан, получил бы по заслугам, я возражу, ибо твердо уверена: смертные не вольны судить ближних своих и совершать возмездие, пусть и праведное. Завтрак прошел расторопно, под бодрый звон тарелок и в мельтешне лакеев. Все слуги крайне редко собирались вместе за трапезой, но сейчас, перед охотой, мужчины подоспели на кухню почти одновренно, так что повар не успевал перевести дух. Лишь когда они поели и разбрелись заканчивать последние приготовления, нам с Джоком и Мэри тоже удалось сесть за стол. Местные слуги сегодня не явились – либо их сразу отправили на место охоты, либо попросили держаться подальше от суматохи Грандиозного Двенадцатого. На столе исходило паром блюдо с восхитительными Джоковыми сосисками, рядом стояли целая миска поджаристого бекона и тарелки с омлетом. Обычно за завтраком нас так не баловали, и я видела, что Мэри посматривает на стол таким же жадным взглядом, как и я сама. Но тут порог кухни стремительно переступил Рори. Зеленый твидовый костюм подчеркивал яркий цвет глаз, солнце золотило светлые локоны на непокрытой голове, но лицо его было мрачным. – На пару слов, Эфимия. – Я думала, ты уже ушел, – сразу вскочила я. – Сейчас ухожу. Не возражаешь? – указал он в сторону комнаты экономки. Я неохотно побрела за ним, уповая, что Мэри или Джок догадаются поставить мою порцию на печку, чтобы не остыла. – Мне же не придется присутствовать на охоте, да? – осторожно спросила я. Рори открыл передо мной дверь комнаты. – Ну, порой присутствие экономки, которая присматривает за тем, чтобы слуги в точности выполняли свои обязанности, на таких мероприятиях бывает нелишним, но сегодня, я полагаю, в тебе нет необходимости. Там ведь будут только джентльмены, леди не приехали. – Ох, вот и славно. Я ужасно боюсь показаться нерадивой и подвести лорда Ричарда. Рори кивнул: – Об этом я и хотел с тобой поговорить. У меня всего минутка, так что нет времени на споры, просто выслушай. Если ты собралась заняться организацией пикника, постарайся держаться там как можно дальше от гостей. – На что ты намекаешь? – Я ни на что не намекаю, Эфимия. Просто советую тебе ради твоего собственного блага не приближаться к гостям. – Если твои подозрения как-то связаны с… – пылко начала я. – Э-э… у меня есть убедительное объяснение тому… того… – Я запуталась в словах и поняла, что на самом деле нет у меня никаких объяснений и я даже не знаю, что нужно объяснять. – Не понимаю, что ты говоришь, – сухо произнес Рори, не сводя с меня пристального взгляда. – Если хочешь знать, в этих господах есть что-то дурное, и по поводу сегодняшнего дня у меня неприятные предчувствия. Можешь надо мной смеяться. Я села и сказала уже гораздо мягче: – Не буду я смеяться, Рори. У меня тоже нехорошие предчувствия со вчерашнего дня. Я как раз хотела тебе рассказать… – У меня нет времени, Эфимия, – перебил он. – Пора идти. Не оставайся наедине ни с кем из джентльменов. Последние слова Рори произнес с таким напором, что стало ясно – он за меня искренне переживает, поэтому я ограничилась кивком, решив, что разговор может и подождать. Впоследствии я на протяжении нескольких месяцев мысленно возвращалась к тому дню, гадая, могло ли все сложиться иначе, если бы я настояла на своем и рассказала ему то, что хотела. Так или иначе у меня был шанс, и я им не воспользовалась. * * * Мы с Мэри отправились на место пикника в дорожной карете. Я решила, что лучший способ последовать совету Рори – это взять с собой подругу, к тому же помощь мне не помешала бы. Мэри была в восторге от предстоящего приключения еще и потому, что я избавила ее от утренней уборки, однако ее энтузиазм поубавился, как только мы свернули на разбитую сельскую дорогу, всю в рытвинах и колдобинах, а к тому времени, когда прибыли на поляну, где предполагалось устроить пикник, лицо моей спутницы приобрело отчетливый зеленоватый оттенок. С нами приехал Бобби, мальчик-коридорный. Он расставил столики для трапезы на свежем воздухе и снял с кареты навьюченные корзины с провизией. Мы с Мэри принялись доставать посуду и столовые приборы. Все было аккуратно запаковано и переложено соломой, которую нужно было оставить в корзинах, чтобы утварь не побилась на обратном пути в охотничий домик. У лошади, однако, на солому имелись свои планы, и в конце концов мне пришлось попросить кучера увести эту обжору в сторонку, чтобы не лишила нас упаковочного материала. Тут я заметила, что мальчик Бобби куда-то испарился – наверное, ему было любопытно посмотреть, как господа охотятся. Оставалось только надеяться, что он не будет приближаться к линии огня. Выставив на стол последний хрустальный бокал для шампанского, я услышала, что приближается большая компания. С момента нашего приезда, к моей великой радости, до поляны не донеслось ни единого выстрела – расставлять дорогие столовые принадлежности под аккомпанемент дробовиков, каждый раз вздрагивая, было бы чревато неприятными происшествиями. Однако сейчас, когда ни один бокал не пострадал и все было готово, я могла с гордостью взглянуть в лицо лорду Ричарду, который вел свою банду на самый изысканный в мире ленч al fresco[16]. Картина и правда захватывала дух: серебряные ведерки со льдом для шампанского сверкали на солнце и искрились капельками воды; хрусталь разбрасывал фейерверки бликов над столиками; начищенные до скрипа блюда из фарфора и столовые приборы были лучшими из того, что нашлось в доме. А если добавить к этому изрядное количество напитков и еды, обеспеченное трудолюбивым Джоком, можно было не беспокоиться – пикник организован безупречно. Похоже, расстрел беззащитных птичек возбуждает аппетит, потому что джентльмены набросились на провиант и принялись уничтожать его со скоростью библейской саранчи. Я уже испугалась, что мы взяли с собой недостаточно еды, но охотники наелись так же быстро, как уселись за столики. Охотничьи собаки кружили у ног хозяев, выпрашивая лакомые кусочки, хотя при этом вели себя весьма деликатно и никому не досаждали, – я даже восхитилась, до чего хорошо они все выдрессированы. Тут Рори свистом подозвал одну к себе, и стало понятно, что собаки местные, а не привезенные гостями с юга. Вольготно устроиться на шатких стульях – земля была неровная – не очень-то получалось, но джентльмены развалились, как могли, и перешли к дижестивам и сигарам. Мы с Мэри, а также вернувшийся Бобби и лакей, помогавший нам в качестве грузчика, тем временем принялись собирать то, что можно было унести и упаковать, не побеспокоив господ. Лорд Ричард потребовал, чтобы для пикника из охотничьего домика привезли все самое лучшее, и, хотя посуды с приборами там хватало, многие тарелки и бокалы нам нужны были в надлежащем виде для сервировки ужина. Возвращаться к преследованию куропаток компания, судя по всему, не собиралась. Я не слишком-то обращала на джентльменов внимание, поскольку обнаружилось, что бо́льшую часть утвари просто так упаковать не удастся – придется мыть. Слышала только, что они добродушно подшучивают друг над другом. Не знаю, в чем тут было дело, но меня это благостное веселье отчего-то насторожило. Один раз я подняла глаза и перехватила взгляд мистера Бертрама – было отчетливо заметно, что чувствует он себя как-то неуютно. Лорд Ричард между тем громогласно что-то рассказывал; его бурный монолог то и дело прерывался взрывами хохота. Рори несколько раз обращался к нему едва слышно, и хозяин в конце концов отреагировал. – Бога ради, приятель, хватит ворчать! – заорал он. – Мы настреляли чертову тучу куропаток, имеем право расслабиться! – И сам открыл очередную бутылку. – Не вздумай мне сказать, что у нас может закончиться выпивка! – Маленькие голубые глазки свирепо уставились на лакея: – Эй, Вилли, у нас что, больше нет вина? Я видела, как Рори решительно покачал головой, глядя на Вилли; тот побледнел, но промолчал. – А ну отвечай! – взревел лорд Ричард. Тем временем мистер Типтон незаметно ускользнул из-за стола и теперь пытался стянуть с кареты тяжелую корзину. – Чертовски увесистая! – пожаловался он. – Но, похоже, тут еще полно шампанского! – Помоги ему, дубина! – рявкнул лорд Ричард лакею. Вилли беспомощно покосился на Рори и побежал помогать мистеру Типтону. От лорда Ричарда этот обмен взглядами не укрылся. Он жестом велел дворецкому подойти поближе и наклониться, чтобы расслышать шепот. В этот самый момент я заметила, что на столе не хватает вилки для салата, и приблизилась, чтобы ее поискать, поэтому услышала: – …Что я из тех хозяев, которыми можно вертеть как хочешь? – прошептал лорд Ричард на ухо Рори. – Тогда ты очень сильно ошибаешься, Маклеод. Ты не представляешь, с кем имеешь дело. – Смею заверить, лорд Ричард, я и не помышлял… – Заткнись. Я повидал таких, как ты. Скользкие, верткие, услужливые, вороватые мерзавцы. Только и ждете, как бы стащить все, что плохо лежит, стоит к вам повернуться спиной. Но ты научишься знать свое место. Может, здесь, в Шотландии, думают, будто ты собой что-то представляешь, но для меня ты не более чем… – Он внезапно щелкнул пальцами прямо перед глазами Рори, так что тот моргнул от неожиданности и отпрянул. Гости за столом грохнули от смеха. Рори выпрямился. – Я прослежу, чтобы в ведерки для шампанского подсыпали льда, сэр, – бесстрастно произнес он. Дворецкий выглядел абсолютно невозмутимым, но оттуда, где я стояла, было видно, что у него слегка покраснела шея. – Эй, Дикки, ты собираешься и дальше наливаться вином в такой чудный солнечный день? – поинтересовался Мюллер. – А я бы вот с удовольствием еще кого-нибудь прикончил! – С меня тоже хватит выпивки, – подал голос мистер Смит. – Ленч был превосходный, Дикки. Но еще глоток шампанского – и у меня все поплывет перед глазами. – Это будет очень кстати! – отозвался лорд Ричард. – Ты и так настрелял чертовых куропаток больше, чем мы, вместе взятые! Знал бы я, что ты такой отличный стрелок, ни за что бы тебя не пригласил! Атмосфера разрядилась, джентльмены снова развеселились. – Тогда по последнему бокалу шампанского! – потребовал Типтон. – Да-да, налейте ему, – хмыкнул Макгилвари. – Уж на его меткости это точно никак не отразится! Все снова расхохотались. Мистер Смит поднялся: – Пойду пока на место охоты, подготовлюсь. – Я с тобой, – подал голос мистер Фицрой. За ленчем он сидел так тихо, что я и забыла о его присутствии. Хлопнула пробка, и показался Рори с новой бутылкой шампанского, а я с отчаянием уставилась на очередное огромное фарфоровое блюдо с остатками заливного. – Мисс, – окликнул меня Бобби, – тут неподалеку есть ручей. Можно в нем посуду помыть.