Смерть на охоте
Часть 18 из 30 Информация о книге
– Дикки, это беспочвенный и бессовестный намек! – возмутился тот. – Кто бы мог подумать, что из малыша Берти вырастет дамский угодник, – покачал головой Макгилвари. – В школе он был скромнягой из скромняг. – Неправда! – выпалил мистер Бертрам. – А ты, Мюллер, постыдился бы! – весело продолжал Макгилвари. – Ты же был нашим вождем, мы все на тебя равнялись. Ты должен подавать молодежи пример для подражания! – Так я и подал, – пожал плечами Мюллер. Только теперь я заметила, что лицо у него багровое от вина. Лорд Ричард оглушительно захохотал. – А мне супу не налили! – пожаловался Типтон. – Он теперь на полу. Теперь уже захохотала вся компания. – Джентльмены, предлагаю употребить обед по назначению, вместо того чтобы его разбазаривать, и ради этого давайте временно воздержимся от покушений на слуг, – призвал мистер Фицрой. – Я успел нагулять аппетит. – И я! – взревел Мюллер. Все снова загоготали. Я воспользовалась шумом, чтобы сбежать из обеденного зала. Пусть теперь Вилли справляется в одиночку, а джентльмены терпеливо ждут своей очереди быть обслуженными. После обеда они решили прогуляться. Я не знала, куда гости и хозяева направляются, и предпочитала, чтобы они вообще не возвращались – у меня не было ни малейшего желания видеть кого-либо из них снова, за исключением мистера Бертрама. Однако матушка и малыш Джо по-прежнему нуждались в моей финансовой поддержке, так что я, предварительно получив у Вилли заверение в том, что все ушли, поднялась в столовую ликвидировать последствия. И когда я, согнувшись пополам, в самой уязвимой позиции вытирала с ковра разлитый суп, позади вдруг открылась дверь. – Вы что, специально напрашиваетесь? – прозвучал голос мистера Фицроя. Я резко выпрямилась и сердито развернулась к нему. Его смех над моим недавним позором еще звучал у меня в ушах. – Не понимаю, о чем вы, сэр, – произнесла я сквозь зубы. – Всё вы понимаете. Но, будучи исключительно умной девушкой, отчего-то постоянно делаете глупости. – Мистер Фицрой взял сигару из коробки на буфете. – Будь я одним из них… – Я удостоверилась, что все гости ушли на прогулку, прежде чем поднялась сюда. – Но я-то остался. – Никакие предосторожности не нужны в доме, если в нем живут истинные джентльмены! – выпалила я. Мистер Фицрой достал из кармана какое-то хитрое приспособление и обрезал кончик сигары. – Есть существенная разница между потомственными аристократами и теми, чьи родители попросту купили себе титул, – сказал он. – В Стэплфордах нет ни капли благородной крови. – Все эти люди вместе учились в школе, – задумчиво проговорила я, – а теперь они все, как один, богаты и влиятельны. Вас не удивляет такое странное совпадение? Фицрой расхохотался, откинув голову назад. – Ох, Эфимия, порой вы демонстрируете проницательность, а порой бываете сказочно наивны. Милая моя, так уж устроен мир. – Это неправильно, – твердо заявила я. – Кто бы спорил. Но давайте вернемся к расследованию. Опыт подсказывает мне, что разгадку нужно искать во взаимоотношениях и в прошлом людей, вовлеченных в это дело. Что вы знаете о мистере Смите? – Почти ничего. – А есть у кого спросить? – Со мной никто не станет откровенничать, – горько сказала я. – Досадно, – покачал головой мистер Фицрой. – Но держать Рори взаперти на том основании, что он когда-то по глупости вступил в Коммунистическую партию, – это глупо! И абсолютно бессмысленно! – Знаете, что я вам скажу? Вокруг вас как-то подозрительно много коммунистов. Они самым неожиданным образом возникают там, где вы появляетесь. – Вы что, обвиняете меня в большевистских симпатиях? – похолодела я. – И я не первый, кто это делает, верно, мисс Сент-Джон? Или я должен называть вас мисс Мартинс? Ведь передо мной дочь покойного викария, преподобного Иосии Мартинса из прихода Свитфилд, и внучка герцога… Не дослушав, я пулей вылетела из столовой, в ужасе от того, что моя истинная личность раскрыта. Глава 7 Местный фактор Я спешно собирала вещи в спальне, когда дверь распахнулась и ворвалась Мэри. – Есть новости! – торжественно объявила она. – Поделись ими с мистером Бертрамом, – сказала я, захлопывая саквояж. – Я здесь больше не работаю. – Что? – взвизгнула Мэри. – Нет! Ты не можешь оставить меня одну с этой стаей волков! Я принялась выдвигать и задвигать ящики комода, проверяя, не забыла ли что-нибудь из своих скудных пожитков. – У меня нет другого выхода, – пробормотала я. – Что он сделал? Кто это сделал? Я его убью! – Мэри, я не могу тебе рассказать. – Меня вдруг необычайно заинтересовало дно пустого ящика. Я почувствовала ладонь Мэри на своем плече. – Можешь, – сказала она. – У нас порой бывают размолвки, но мы ведь с тобой одинаковые, ты и я. Мы вдвоем против них всех. Меня эти слова растрогали, но полностью довериться ей я действительно не могла. – Так что ты там разведала? – спросила я в надежде отвлечь ее. – А вот что! – снова загорелась Мэри. – Ты сама знаешь, что лорд Ричард выгнал из поместья слуг, которые работали на прежнего хозяина. Оказывается, среди них был и отец Сьюзан. – Это очень печально, но все-таки не дает повода для убийства ни самой Сьюзан, ни всем остальным, кого лорд Ричард лишил крыши над головой. – Но ее отец умер! – Что? – У него случился сердечный приступ, и он умер. Сьюзан винит в этом лорда Ричарда. – Какой ужас… – Лорд Ричард часто ведет себя как распоследний негодяй, но вышвырнуть стариков из дому?.. Если Сьюзан его прикончила, я ее не осуждаю. Жаль только, что по ошибке погиб мистер Смит. – Мэри, мы же ничего не можем сказать об этом наверняка. – Есть еще кое-что. – Она замолчала, и я нетерпеливо спросила: – Ну? И что же? Мэри пожала плечами: – Пока не знаю. Джейми позвали, и он ушел. Я постараюсь перехватить его попозже. Если ты хочешь, конечно. – Она постаралась сделать серьезное лицо, но ничего не вышло. – Выясни все и расскажи мистеру Бертраму, – вздохнула я. – Не могу! – жалобно помотала головой Мэри. – Я не могу говорить ни с кем из джентльменов. Обычно ты этим занимаешься. – Но я уезжаю! – Ты бросишь в беде ни в чем не повинного Рори Маклеода? Его же повесят! – Не повесят, потому что ты все расскажешь мистеру Бертраму. – Он не станет меня слушать! – Тогда поговори с мистером Фицроем или еще с кем-нибудь. – Эфимия, господа не слушают служанок. Никогда. Тебе каким-то образом удается завладеть их вниманием, но ты же странная, не такая, как все. А от меня попросту отмахнутся. У меня упало сердце. Я знала, что Мэри права, и сдалась: