Смерть на охоте
Часть 17 из 30 Информация о книге
Глаза на веснушчатом личике испуганно расширились, но она все же вошла и аккуратно прикрыла за собой дверь. – Мне нужна твоя помощь, – напрямик заявила я. – Я не верю, что Рори Маклеод виновен в убийстве, и намерена это доказать. От нее, конечно, можно было ожидать любой реакции, но я оказалась совсем не готова к тому, что Мэри разревется и бессильно рухнет на ковер. – Мне так жаль! – выдохнула она между громкими всхлипами. – Это я виновата! Я бросилась к ней, помогла подняться и усадила на стул. – Что за ерунда, Мэри? В чем ты можешь быть виновата? Только не говори мне, что ты взяла и прикончила мистера Смита! – Да-а-а! Прикончила! Это я дала ему не те патроны. Ружье ведь как раз поэтому взорвалось? Так Вилли сказал. У мистера Смита были не те патроны, и это моя вина. Мэри взвыла. Будь я злой и бестактной девушкой, сказала бы, что вой – ее главнейший навык. Такой вой не каждому захочется услышать и не всякому удастся вытерпеть. Я дала ей легкую пощечину, и вой резко прекратился. – Лучше объясни-ка поподробнее, что ты имеешь в виду, – потребовала я. – Дело очень серьезное. – Меня повесят, – всхлипнула Мэри. – Точно повесят. – И набрала воздуха в грудь, что предвещало новую вокальную партию. – В следующий раз ударю сильнее, – предупредила я, и она тотчас закрыла рот. – Давай-ка объясняй. Мэри еще раз всхлипнула. – Помнишь, в то утро перед охотой я встала гораздо раньше тебя? – жалобно проговорила она. Я кивнула. – У меня была встреча кое с кем. В деревне я познакомилась с одним парнем. Он сказал, что у них тут какие-то особенные-преособенные рассветы, каких нигде не бывает, и обещал показать. – Ох, Мэри! – Нет-нет! Ничего такого, о чем ты подумала! Он взаправду отвел меня в чудесное местечко, где мы просто полюбовались зарей. Мне показалось, я услышала в голосе Мэри нотку сожаления. – И что же? Он попросил тебя подложить что-то в охотничью сумку мистера Смита? – Джейми?! Нет, что ты! Он тут вообще ни при чем. – Тогда зачем ты о нем заговорила? – в отчаянии спросила я. – Потому что я тогда жутко устала от того, что встала так рано, но подумала, не смогу опять заснуть, а еще вспомнила, что я тебя недавно подвела, и решила, надо, пока все спят, собрать охотничьи причиндалы для джентльменов и все подготовить к их отъезду. Я разложила вещи по кучкам, а потом пришла Сьюзан и сказала, что нужно это «пораскладовывать иначее» – что бы это ни значило – и стала показывать мне, как правильно, но я, должно быть, все перепутала – положила мистеру Смиту не тот подсумок, и вот так у него оказались не те патроны для ружья. – Мэри всхлипнула. – Ты доставала патроны из подсумка? – Нет, мы все это джентльменское барахло просто разложили по списку, который сделал мистер Маклеод. Фляга с чаем для мистера Смита, фляга с виски для лорда Ричарда, теплые перчатки для мистера Макгилвари… Сгребли в кучки остальное – сошки, подсумки, и все такое. Мистер Маклеод придумал, что вещи для каждого охотника нужно собрать в отдельных плетеных корзинах, которые можно будет легко загрузить на подводу, а потом оттуда снять и сразу пойти убивать куропаточек. – Мэри подняла ко мне заплаканное лицо. – А я убила мистера Смита. Прям как будто сама в него выстрелила. – Нет, погоди минутку, Мэри. Ты положила все подсумки в разные корзины, так? – Да, и, наверно, перепутала. – Но к патронам ты не прикасалась? – Нет. – Я слышала, как мистер Эдвард расспрашивал об этом мистера Бертрама. Тот сказал, что патроны, которые нашли у мистера Смита, вообще не должны были тут оказаться – они предназначались для мисс Риченды. – Но для нее же не было корзины. Она вообще не приехала… – Вот именно, Мэри! Ты что, не понимаешь? У всех джентльменов патроны одного калибра. У мистера Смита было точно такое же ружье, как у остальных. – То есть ты хочешь сказать, кто-то нарочно подбросил в подсумок бедненького мистера Смита неправильные патроны, чтобы убить его? – поразилась Мэри. – Но ты не уверена, что положила тот подсумок в нужную корзину, так? – О боженьки! То есть я убила не того человека?! – Мэри, никого ты не убивала. Тот, кто подбросил в подсумок патроны меньшего калибра, определенно собирался кого-то убить. Тут нет твоей вины, ты никому не желала зла. Ты ничего не знала. – Но что, если злодей хотел убить кого-то другого? – Вполне возможно, – осторожно сказала я. – Тогда лучше бы тот подсумок оказался в корзине лорда Ричарда, а не у доброго мистера Смита! – Мэри! Ты говоришь ужасные вещи. – Я говорю, что, если уж кто-то должен был умереть, пусть лучше это был бы лорд Ричард. Я села на кровать. – Мне нужно подумать. Это же все меняет. Если убийца ошибся и погиб не тот человек… – Я замолчала. – Говоришь, тебе помогала Сьюзан? – Ну да. Она, конечно, надоеда, но тем утром ее помощь была очень кстати. Она старалась изо всех сил. – Гм-м… Старалась? Как в тот раз, когда она якобы забыла вытереть воск на ступеньках, поскольку думала, что по лестнице спустится лорд Ричард? – Ты же не намекаешь, что это она – убийца? – взволнованно прошептала Мэри. – Ужас какой! – Ее глаза возбужденно заблестели. – Мы ничего не знаем наверняка, – строго осадила я ее. – И пожалуйста, никому не рассказывай о нашем разговоре, пока мы не докопаемся до истины. – Чтоб я сдохла! – поклялась Мэри, вытаращив глаза. – Что будем делать? – У Сьюзан я выведала, что лорд Ричард прогнал людей из коттеджей на территории этого поместья. Но она не сказала, что случилось с ее семьей. – Наверняка Джейми должен про это знать, – пылко сообщила Мэри. – Я так и думала, – улыбнулась я. – Можешь осторожненько его расспросить? – Ясное дело! Он хороший парень, хоть и помешан на рассветах. – А ты разве не любишь природу? Помнится, ты говорила, твоя семья живет в деревне. Мне казалось, ты там и выросла. – Нет. Я была в доме лишним ртом, мамаша не могла прокормить всю нашу ораву, и меня отослали к тетке в город. Природу я видела только в Стэплфорд-Холле, а это, как ты понимаешь, не лучшее место, чтобы полюбить рассветы. Я, конечно, понимала, и можно было еще порассуждать на эту тему, но пора было возвращаться к делам. Так что я заставила Мэри вытереть слезы, еще раз призвала ее сохранить наш разговор в тайне и отправила работать. Отсутствовала я дольше, чем рассчитывала, и, когда вернулась на кухню, меня там ждали тысячи хлопот – за всем нужно было проследить и присмотреть. Я уже начинала понимать, почему миссис Уилсон пристрастилась к выпивке, и было ясно, что, если в ближайшее время не явится разносчик свежих продуктов, чтобы пополнить наши кладовые, мне и самой грозит участь пьяницы. Здесь, в шотландской глуши, мы получали молоко, яйца и хлеб, который Джок категорически отказался печь самостоятельно, из соседней деревни, а по случаю грозы и размытой проезжей дороги нахальный доставщик, который этой дорогой даже и не ходил, а бегал тропами напрямую, мог решить, что он избавлен от своих обязанностей, а чаевые мы ему все это время платили якобы исключительно по доброте душевной. Все это изрядно действовало мне на нервы, так же, как и остальные заботы по дому, но последней каплей стало тем утром заявление Вилли о том, что я должна прислуживать господам за обедом, потому что без меня, мол, никак не обойтись. Я возразила, что это не входит в обязанности экономки, а Вилли пояснил, что раньше здесь, в охотничьем домике, в наших походных условиях эту миссию брал на себя Рори. – А сами вы не можете справиться? – поинтересовалась я. – Прошу прощения, мисс, но слишком уж трудно бывает угодить этим джентльменам… Я вздохнула, мысленно признав справедливость его ответа. – Тогда позовите на помощь кого-нибудь из лакеев, Вилли. – Среди них никто не обучен прислуживать за столом, мисс. – Что ж, я думаю, джентльмены простят их неловкость, учитывая наши чрезвычайные обстоятельства. – Вообще-то, они попросту боятся, – признался Вилли. До меня не сразу дошло, что он сказал это о лакеях, а не о господах. – Мне тоже, знаете ли, не по себе, – продолжал Вилли. – Если бы там был еще кто-нибудь… Но не стану вам больше докучать, мисс. В иной ситуации, глядя, как здоровенный лакей, ростом под два метра, робко переминается с ноги на ногу, а потом сглатывает слюну и мужественно задирает подбородок, приняв решение схватить кастрюлю с супом и устремиться в бой, я бы только похихикала. Но Вилли, похоже, действительно умирал от страха. В тот момент я поняла, что после ареста Рори мужская половина прислуги, оставленная мною без присмотра, совсем пала духом – надо было это предвидеть и постараться предотвратить тяжелейший моральный кризис. – Ерунда, Вилли. Конечно, я помогу. Мой отец мог бы мною гордиться – я смело взяла на себя роль главнокомандующего обеденными войсками. Кроме того, мне пришло в голову, что за столом джентльменов можно будет подслушать что-нибудь интересное. Свою катастрофическую ошибку я осознала, уже когда вошла в обеденный зал с тяжелой супницей. Предполагалось, что я буду держать поднос обеими руками, а Вилли – орудовать половником. По крайней мере, покидая кухню, мы оба сочли это хорошей идеей, поскольку у меня не было опыта разливания супа по тарелкам из положения стоя и я сомневалась, что попаду в цель. Однако первое, что я увидела в столовой, – это обращенная ко мне похотливая физиономия Типтона, который принялся меня рассматривать совсем не по-джентльменски. Его взгляд прошелся по мне от макушки до пят, так что я покраснела от ярости. А руки у меня были заняты супницей. В итоге пришлось встать как можно дальше от Типтона, пока Вилли наливал суп в его тарелку, и чего я совсем не ожидала, так это получить удар в тыл совсем от другого господина. Меня шлепнул по заду мистер Мюллер. Думаю, никого не удивит, что я взвизгнула, подпрыгнула и уронила супницу. Джентльмены захохотали. Все, за исключением мистера Бертрама, который выразил мистеру Мюллеру ноту протесту в отнюдь не дипломатических выражениях, зато с таким пылом, что я даже прониклась благодарностью. – Остынь, Берти, – вмешался лорд Ричард. – Еще ни одна служанка против этого не возражала. – Она не служанка. Эфимия – твоя экономка, – сдавленно ответил мистер Бертрам, стараясь обуздать гнев. – Я до сих пор не уверен, на меня ли она работает. – Лорд Ричард подмигнул остальным джентльменам и кивнул в сторону мистера Бертрама.