Смерть на охоте
Часть 6 из 30 Информация о книге
Это было сказано с легкой улыбкой, но в лучистых глазах мелькнуло нечто такое, отчего у меня по спине пробежал холодок. Я всецело доверяла Рори Маклеоду, тем не менее догадывалась, что он может оказаться очень опасным противником. В общем, самое время было положить конец нашей беседе. – Пойду проверю, как там справляется Сьюзан, – сказала я. – Она, должно быть, уже заканчивает уборку в холле и… Рори пристально смотрел мне в лицо. В этот момент за окном солнце выглянуло из-за облаков, наполнив комнату светом, и странные светло-зеленые глаза шотландца приобрели удивительно яркий оттенок. – Ты не обязана мне отчитываться, Эфимия. Мы на равных как сотрудники и союзники. – Конечно, – пробормотала я и поспешила к выходу. Пол в холле был вымощен темно-красным кафелем – вероятно, прежние хозяева выбрали этот цвет из практических соображений, поскольку климат в Шотландии суровый и капризный, однако, призна́юсь, у меня он вызывал устойчивые ассоциации с мясной лавкой. Сьюзан вымыла и натерла пол до блеска, но, похоже, еще не закончила с лестницей и при этом куда-то сбежала. Осмотревшись и не увидев ее, я поймала себя на том, что неодобрительно цокаю языком, в точности как миссис Уилсон, когда служанка Дейзи забывает вытереть пыль на шкафах. Мне тут же стало не по себе – во-первых, это цоканье противоречило хорошим манерам, подобающим юной леди, а во-вторых, я и не подозревала, что способна на такое дурацкое подражательство. Вероятно, из-за этих переживаний я и проглядела одно упущение Сьюзан, которое обязана была заметить. – Эфимия! – раздался голос мистера Бертрама. Он стоял наверху лестничного марша, облокотившись на перила, и выглядел самым нелепым образом – на нем был костюм из зеленого твида, казавшийся ужасно несуразным и явно неудобным. Мистер Бертрам был похож на щеголя, который решил сойти за шотландца и вписаться в местную окружающую среду, но оплошал. В общем, костюм был здесь так же уместен, как пара белых гетр в угольной шахте. Я не сумела сдержать улыбку и быстро опустила голову, чтобы он этого не увидел. – Ну, как у нас дела? Дом оказался просторнее, чем я ожидал. Наверное, тебе понадобится дополнительная помощь. Я как раз собирался… Мистер Бертрам внезапно осекся, и я подняла глаза – он энергично отряхивал рукав. – Боже мой, перила измазаны чем-то липким. Это никуда не годится, Эфимия! Если не можешь сладить с местными слугами, пожалуйся Рори – пусть поговорит с ними, а лучше… Он продолжал рассуждать о нерадивости наших шотландских помощников, но я уже не слушала, поскольку вдруг поняла, что случилось. – Бертрам! – выпалила я. – Стойте где стоите, спускаться по лестнице опасно! Тот факт, что я окликнула его по имени, без подобающего обращения «мистер», от него не ускользнул. – Что, черт возьми, происходит?.. Я уже пулей взлетела к верхним ступенькам. Из большого окна за спиной мистера Бертрама падал солнечный свет, и его было достаточно, чтобы заметить: нижние ступеньки блестят, как и полагается, а верхние кажутся тусклыми, матовыми. Добежав до них, я провела пальцем по мрамору и констатировала: – Пчелиный воск. Ступенька плохо отполирована. – Вот те на! – воскликнул мистер Бертрам. – Я мог поскользнуться и сломать шею! Где служанка, которая это натворила? У подножия лестницы словно по волшебству возникла Сьюзан и неуклюже сделала перед ним книксен. – Я беговала в кладовку, сэр. Кто-то покрал мои штучки для уборства, нужно было где-нито поискать правильную вытиралку. – Глупая женщина, из-за тебя кто-нибудь мог пострадать! – Просьба меня прощати, лорд Стэплфорд… – Эфимия, ради бога, принеси тряпку, я должен спуститься! Не орать же мне на весь дом! – Сию секунду, мистер Бертрам, – сказала я, сбежав вниз по лестнице. – Где тряпка, Сьюзан? Ты ее нашла? Она механически вытянула руку, показав тряпку, которую держала за спиной, ошарашенно пробормотала: – Мистер Бертрам?.. – и сделалась белой как мел. – Мистер Бертрам?! Я подумывала, он лорд Стэплфорд… – Нет. – Я взяла тряпку из ее ослабевших пальцев. – У лорда Ричарда такие же огненно-рыжие волосы, как у большинства шотландцев. Сьюзан вдруг так резко выдернула у меня тряпку, что ожгла кожу. – Я сама, – отрезала она и кинулась вверх по лестнице к ступенькам, намазанным воском. Я последовала за ней: – Скажи мне, где тут хранятся тряпки. Вдвоем мы быстрее справимся. – Я же говаривала: сама все поделываю. – Что вы там спорите? – нетерпеливо бросил мистер Бертрам. – Может, уже приведете лестницу в порядок? – Я не знавала, что у него брат, – шепнула мне Сьюзан и подняла голову к мистеру Бертраму: – Ничуточки я не виноватая! Откель мне ведать, что ваше джентльменство повставать с такого ранья? – Я тебя умоляю, женщина, это же загородный дом! Кто здесь валяется в постели до полудня? Ты первый день, что ли, работаешь? – Я никому не умысливала зла! – воскликнула Сьюзан. – Ты скажешь мне, где тряпки, или нет? – прошипела я ей на ухо. – В одиночку ты долго провозишься! Впрочем, должна признать, действовала она довольно шустро. При этом я видела, что мистер Бертрам уже теряет терпение, а сама Сьюзан раскисает все больше и больше. Добром это кончиться не могло. – Если здесь все настроены работать спустя рукава… – начал мистер Бертрам, но в этот момент зазвенел колокольчик у главного входа. Хотя нет, не то слово – звон был оглушительный, как будто забили в гонг. Я обернулась и обнаружила, что Рори уже отклинулся на зов и степенно дефилирует к двери, не обращая внимания на наш скандал, разгоравшийся у него за спиной. Он открыл дверь высокому джентльмену, и как раз этот момент Сьюзан выбрала для того, чтобы шумно разрыдаться, хотя ей следовало тихонько отступить на дальний план и раствориться в воздухе. Я поспешно шикнула на нее, но Сьюзан не отреагировала. Признак был тревожный, и я, перепугавшись, что с минуты на минуту у нее приключится настоящая истерика, покосилась на гостя в надежде, что он достаточно хорошо воспитан, чтобы не замечать промахи чужой прислуги. И он не обманул мои ожидания, по крайней мере с первого взгляда. На джентльмене – а он выглядел именно как джентльмен от макушки до пят – был безупречно пошитый костюм, каких мне уже давно не доводилось видеть. Свободный крой не скрывал атлетического телосложения. Прямые светлые волосы были чуть длиннее общепринятых стандартов для мужчин, особенно со стороны лба. Мне показалось, гостю слегка за тридцать, может быть тридцать пять, но возраст не идет ему на пользу – джентльмен склонен к полноте, как и лорд Ричард: над воротничком рубашки уже обозначились жировые складки, а когда он улыбнулся, от глаз разбежались паутинки морщин. И еще в его манере держаться было что-то странное, не поддававшееся точному определению, но я бы сказала, что гость довольно успешно пытался скрыть легкую нервозность – она проявлялась лишь в подрагивании кончиков пальцев и в едва уловимой поспешности, с которой он устремился за Рори в холл. – Что это тут у нас? Кто-то разводит сырость? – Джентльмен, задев меня плечом, направился прямиком к Сьюзан. – Вероятно, чтобы лучше… росли цветы? – Он взмахнул рукой возле ее уха, и в пальцах таинственным образом возник цветок. – О! Браво! – не сдержалась я, а затем услышала, как мистер Бертрам, пробормотав: «Черт… Найду другую лестницу», – зашагал прочь. – Такого бывать не может! Я помываю ухи кажный день! – всхлипнула шотландка. – Нисколько не сомневаюсь в вашей чистоплотности. – Гость протянул цветок разинувшей рот Сьюзан и с улыбкой повернулся ко мне: – Роланд Макгилвари. – Он протянул руку. – Любимец собственных племянников и прочей молодежи, склонной к благородным увеселениям! Я улыбнулась в ответ и пожала протянутую ладонь: – Добро пожаловать в Стэплфорд-Лодж, сэр. Надеюсь, ваше пребывание здесь будет приятным. Я мисс Сент-Джон, исполняю обязанности экономки. Если вам что-то понадобится, обращайтесь ко мне без колебаний. А сейчас мне придется попросить нашего дворецкого, мистера Маклеода, проводить вас в вашу комнату, поскольку все лакеи заняты подготовкой охоты – расставляют флажки. Угодья здесь большие, так что завтра вам придется обойти внушительную территорию. Краем глаза я заметила, что Сьюзан, засунув цветок за ухо, лихорадочно растирает воск на последней ступеньке. – Да, черт побери! Дико извиняюсь, что приехал так рано, но охотник из меня неважный, так что я подумал, надо воспользоваться шансом и осмотреться на местности при дневном свете, пока все не начали палить из ружей. Отмечу себе на карте берлоги куропаток! – Мистер Макгилвари оглушительно расхохотался. – Вам не за что извиняться, вы ничуть нас не… – начала было я, но в этот момент распахнулась дверь, открытая бдительным Рори, который все это время стоял в сторонке, слившись с декором, как умеют только самые лучшие дворецкие, и в холл ворвался лорд Ричард. Они с мистером Макгилвари тотчас принялись жать руки и похлопывать друг друга по спине. – Ролли, однокашник, старина! Все еще коммерцией занимаешься? Торгуешь палочками для еды? – Дикки! А ты по-прежнему торгуешь смертью? Лицо лорда Ричарда обрело неприятный серо-буро-малиновый оттенок. – Слушай, Ролли, ты… это… – До меня дошли слухи, что ты наладил отношения с французской оружейной компанией. Нет бы друзьям вовремя шепнуть! – Где твой лакей? – Паркует драндулет. – Выпьем чего-нибудь? Было ясно, что джентльмены не нуждаются в моем присутствии. Окинув взглядом ступеньки лестницы и убедившись, что Сьюзан сделала работу на совесть, я дала ей знак исчезнуть из холла. Рори тоже куда-то испарился, так что я в одиночестве пошла проверять, хватает ли бутылок со спиртным в гостиных наверху. Путь мой лежал через кухню, и сидевший там всклокоченный лакей сообщил мне, что они с мистером Маклеодом уже расставили выпивку в надлежащем количестве еще до того, как занялись подготовкой к охоте на местности. Уходя, он со вздохом сказал напоследок, что перед обедом ему еще нужно хорошенько изваляться в грязи. Вид у него при этом был печальный до невозможности. – По-моему, не нр-равится ему наша шотландская матушка-земля, – осклабился повар. – Думаю, ему не нравится ходить перепачканным в нашей земле от макушки до пят, – уточнил внезапно появившийся у меня за спиной Рори. Я вздрогнула от неожиданности: – Ты ко всем так неслышно подкрадываешься? – Это одна из составляющих искусства быть дворецким. А теперь, Эфимия, объясни-ка мне, что случилось в холле. Я изложила историю с лестницей и воском. Рори слушал, нахмурив брови. – Будь поосторожнее, хорошо? – туманно сказал он и удалился. Следующие несколько часов промелькнули незаметно за тысячей мелких хлопот – не успевали мы разобраться с чем-то одним, тут же вспоминалось еще какое-нибудь забытое дело. Обед предстояло подавать пока всего лишь на трех джентльменов, но поскольку его уже нельзя будет назвать семейным, я знала, что лорд Ричард не простит прислуге ни единой оплошности. Почувствовав под конец, что ситуация у меня более или менее под контролем, я закрылась в комнате экономки с намерением составить список оставшихся дел на сегодня и задач, которыми можно будет заняться только завтра. Положила перед собой чистый лист бумаги и пару минут тупо таращилась на него. Большой необходимости в таком списке не было, и теперь, когда у меня образовалось свободное время, я не могла избавиться от мыслей о происшествии в холле. Из головы не шло подозрение, что Сьюзан размазала воск нарочно. Можно было бы обсудить это с мистером Бертрамом, но у меня не хватало духу. Наше прошлое совместное расследование не доставило мне особого удовольствия, тем более что закончилось оно полным разочарованием во всех смыслах… Однако ничто не мешало мне начать новое расследование в одиночку. Я знала, что как раз сейчас джентльмены садятся за обеденный стол и почти весь персонал занят их обслуживанием. Много времени на то, чтобы заглянуть в спальню лорда Ричарда и удостовериться, что там все в порядке, не понадобится, решила я. Он мне категорически не нравился, но совесть намекала, что бросать его на произвол судьбы негуманно. Однако удача меня подвела. Я поднялась на господский этаж и уже собиралась открыть дверь комнаты лорда Ричарда, когда за спиной вдруг раздались шаги и зазвучал голос Рори – тот объяснял мальчишке-коридорному его обязанности. Я поспешно шмыгнула за угол – и оказалась в тупике. Передо мной была стена с единственной дверью. А шаги между тем приближались: похоже, Рори счел необходимым ткнуть мальчика носом в каждую комнату на этаже. И тогда я сделала единственное, что могла в данных обстоятельствах, – проскользнула в спальню, отчаянно надеясь, что она еще не занята. Мы с Мэри нарисовали план расположения комнат, но распределение спален между гостями и хозяевами взял на себя Рори, поэтому я не представляла, с кем могу столкнуться внутри. И снова мне не повезло. Посреди помещения стоял чемодан, а на «комнатном лакее» – не на человеке, а на большой деревянной напольной вешалке, которую так принято называть, – висел отличный костюм. Я очутилась в спальне мистера Макгилвари. Здесь было пусто, из смежной ванной не доносилось никаких звуков, так что я скрестила пальцы на удачу и принялась ждать, когда наконец уйдет Рори. Вскоре шаги начали удаляться, и я услышала голос мальчика, нервно отвечавшего усвоенный урок, – он называл имена обитателей комнат этого этажа. Когда все стихло, я уже собиралась покинуть убежище, но по дороге мой взгляд упал на книгу, лежавшую на тумбочке у кровати. Это было практическое руководство для фокусников. Не отдавая себе отчета, я взяла ее и принялась листать, мимолетно подумав, что малыш Джо пришел бы в восторг от такого подарка. Спохватилась я и оценила всю несвоевременность собственных действий, лишь когда за дверью раздался шорох. Я вскинула глаза, оторвавшись от разглядывания сложной, но захватывающей схемы трюка под названием «Леди исчезает»[13] и, похолодев от ужаса, увидела, как поворачивается дверная ручка. Глава 3