Смерть на охоте
Часть 7 из 30 Информация о книге
В обществе джентльменов – Все должно быть исполнено в точности, Бобби. Если что-нибудь забудешь, обязательно приди ко мне и спроси. Уж лучше ты будешь бегать ко мне с вопросами, чем заявится какой-нибудь разъяренный босоногий джентльмен, оставшийся по твоей милости без сапог. – Да, сэр. – Отлично, свободен. Постой, скоро ужин, а у тебя под ногтями я вижу нечто, подозрительно напоминающее грязь. Советую вымыть руки, пока мисс Сент-Джон не заметила. – Ого, это вы правильно углядели, мистер Маклеод… Дверная ручка замерла, и я с облегчением вздохнула. Мне удалось побороть желание немедленно выскочить в коридор, но все же я слишком поторопилась – со всех ног бросилась в сторону кухни и по дороге налетела прямо на Рори. – Если хочешь привлечь мое внимание, Эфимия, вовсе не обязательно с размаху толкать меня в спину, – произнес он с уже привычным едва заметным шотландским выговором. – В равной степени я не вижу причин для твоего столь стремительного перемещения по дому. Гости приехали сюда отдыхать, им нужно создать спокойную обстановку, и мне кажется, до твоего заполошного появления у нас все шло хорошо. – Как это хорошо?! – возмутилась я, пытаясь отдышаться. – Сьюзан сегодня чуть не организовала несчастный случай со смертельным исходом! – Ну, мы не можем этого утверждать с уверенностью, – нахмурился Рори. – А как еще? Она не вытерла воск со ступенек, и мистер Бертрам чуть не упал, да и то лишь потому, что я вовремя заметила опасность и предупредила его. – Все люди порой совершают промахи. Прежний хозяин считал Сьюзан образцовой работницей. – Мне кажется, она питает неприязнь к Стэплфордам. – Эфимия, будь осторожна. В здешних краях хватает несправедливости и без твоих серьезных обвинений. – Но… – Когда я советовал тебе быть построже со слугами, я не имел в виду, что ты должна перестать относиться к ним по-человечески. Они люди, вынужденные много и тяжело работать, и, как я сказал, порой мы все совершаем промахи. Я понимаю, что ты впервые заняла должность экономки и тебе нужно утверждать свой авторитет, но обвинять ради этого служанок в покушении на убийство – не вполне подходящий способ. – Я не говорю, что Сьюзан хотела убить… – начала я. – Правда? – Думаю, она не предвидела последствий своего поступка. Кроме того, узнав, что на лестнице стоит мистер Бертрам, а не лорд Ричард, она страшно расстроилась. Спроси у него, если мне не веришь. Он скажет тебе то же самое. – У меня нет обыкновения досаждать господам неурядицами среди прислуги. И полагаю, у тебя тоже. Я вздохнула: – Послушай, Рори, я всего лишь хочу сказать, что, будь на месте мистера Бертрама лорд Ричард, Сьюзан ничуть не огорчилась бы, если б он съехал по той лестнице на собственной… э-э… – Заднице? Что ж, может, в твоих словах есть смысл. Я сам поговорю со Сьюзан. Раз уж ты раскрыла ее коварный замысел, – Рори хмыкнул, – вряд ли она теперь осмелится учудить что-нибудь еще в том же духе. Полагаю, нам можно не волноваться. – Надеюсь, ты прав, Рори. – В большинстве случаев так и оказывается. И вот еще что, Эфимия. Не стану спрашивать, что ты делала на господском этаже, однако сейчас, когда в доме уже стали собираться гости, настоятельно советую тебе не подниматься сюда без сопровождения. В обществе джентльменов нельзя вести себя легкомысленно. Я вопреки своей воле почувствовала, что краснею от макушки до пят, отвела глаза и промолчала. А Рори зашагал прочь. * * * Утро 11-го числа выдалось хмурое и серое, моросил дождь, что совсем не соответствовало моим привычным представлениям об августовской погоде. Впрочем, мы ведь забрались далеко на дикий север – кто знает, что тут в порядке вещей. По крайней мере, местным жителям морось вроде бы не доставляла никаких неудобств – разве что мужчины надели твидовые картузы, а женщины накинули шали на голову, чтобы прикрыть волосы от сырости. Я устроилась в комнате экономки – сидела за столом и в очередной раз проверяла меню на весь день, стараясь не упасть духом окончательно под унылый перестук дождевых капель по стеклу. В приступе самодурства я даже велела развести огонь на каминной решетке, и теперь он уютно потрескивал поленьями, распространяя вокруг не менее уютное тепло. Покой мой был нарушен резко и внезапно – дверь распахнулась от удара, и в комнату ворвался лорд Ричард с лицом мрачнее тучи: – У меня нарисовалось срочное дело, так что тебе придется встречать моих гостей! Чертовы шотландцы! Я машинально вскочила из-за стола: – Слушаюсь, сэр. Если вы считаете, что так будет лучше, сэр. Но, возможно, с этим справится мистер Бертрам?.. – Я беру его с собой, – отрезал лорд Ричард. – Постарайся никого не оскорбить, девчонка, и принеси им мои извинения. Скажи, у меня возникла необходимость раскавычить местные закавыки… э-э… уладить неотложные дела местного масштаба. Кретины нотариусы ни с чем не могут разобраться самостоятельно! – Далее он в весьма красочных и смачных выражениях описал собственные чувства в тех случаях, когда его принимают за дурака. Привести этот монолог здесь я, пожалуй, не решусь. Как реагировать на словоизвержение работодателя, я не знала, но, к счастью, мне и не понадобилось, потому что на помощь снова подоспел героический Рори. Он заглянул в комнату и предложил сопровождать лорда Ричарда вместо мистера Бертрама. – Ничего не выйдет, Маклеод. Твоя власть над местными не так велика, как тебе хочется думать. Тут понадобятся целых два пукка сахиба[14], чтобы решить проблему. Лицо Рори окаменело, но он учтиво кивнул: – Как пожелаете, сэр. Я и без умения читать чужие мысли поняла, что замечание лорда Ричарда сильно задело дворецкого, поэтому сразу попыталась поймать его взгляд, чтобы глазами выразить поддержку и ободрение. Но Рори этого не заметил, зато на выражение моего лица обратил внимание лорд Ричард и, как всегда, неверно истолковал причину: – К тому же кому-то надо присматривать за этой девкой, – буркнул он. – Она проявляет повышенный интерес к джентльменам. Держи́те ее в узде, Маклеод, я на вас рассчитываю. И не дайте себя обмануть этим огромным темным глазам, которые лишь кажутся невинными. Девица хитра и пронырлива, как лиса. Засим лорд Ричард удалился, оставив меня задыхаться от возмущения и обиды. – Этот человек просто невыносим, – удалось наконец выговорить мне. – Ай, – лаконично кивнул Рори и тоже ушел. Я достаточно хорошо успела его узнать и догадывалась, чего ему стоило позволить себе осуждение в адрес хозяина. Это давало мне надежду, что шотландец почти созрел для того, чтобы окончательно избавиться от иллюзий по поводу истинной природы Стэплфордов. Вопрос был в том, как ускорить этот процесс и не потерять Рори как коллегу по работе, ведь он наверняка все бросит и уволится. Пусть у него немодный акцент, но этот молодой человек показал себя отличным профессионалом и моим потенциальным союзником в доме, населенном чудовищами. А зеленые глаза и мужская привлекательность, разумеется, никак не повлияли на мое желание оставить его на посту дворецкого. Первый же прибывший в этот день гость чуть не заставил меня утратить самообладание и контроль над ситуацией. Начиналось все отлично. Я вовремя заметила дорожный экипаж, приближавшийся к дому, и успела занять позицию у ступенек лестницы в холле. Старший лакей встретил слугу и кучера новоприбывшего господина у служебного входа, а Мэри отвела их в заранее распределенные комнаты. Рори, открывший дверь по первому звонку, сопроводил ко мне невысокого джентльмена, одетого по последнему слову моды, но без намека на желание покрасоваться, без щегольства и фанфаронства, чего не каждому удается достичь. Темные волосы гостя были гладко причесаны и набриолинены, а цвет лица казался темнее, чем у меня и моих соотечественников, что вкупе с красивыми миндалевидными глазами намекало на его восточное происхождение. Я немедленно решила оказать ему самый теплый прием вопреки установкам нашего века ксенофобии. Мой отец считал, что все люди братья, а лорд Ричард нередко пускался в рассуждения о превосходстве английской нации. Нет смысла уточнять, что в этом вопросе я была всей душой на стороне отца. – Добро пожаловать в Стэплфорд-Лодж, сэр. Я мисс Сент-Джон, экономка. Лорд Ричард передает вам свои извинения – неотложные дела местного масштаба вынудили его покинуть дом, и он не сможет лично встретить никого из гостей. – Слово «никого» я намеренно подчеркнула. Впрочем, мои опасения, что гость все равно рассердится, не оправдались. Он лучезарно мне улыбнулся: – Боюсь, я не имею никакого представления о том, как все должно быть по этикету и кому надлежит меня встречать. И я бы в любом случае предпочел проскользнуть незамеченным, чтобы оглядеться в доме, прежде чем остальным потребуется мое общество. Кстати, меня зовут Цезарь Брут Смит. В списке, составленном для меня лордом Ричардом, этот джентльмен значился всего лишь как «достопочтенный мистер Смит», так что я была не готова услышать его имя и конечно же, слегка обалдела. Должно быть, это ясно читалось у меня на лице, поскольку дворецкий сейчас же вмешался. – Позвольте показать вам дорогу, сэр, – учтиво поклонился он и повел джентльмена с несуразным именем вверх по лестнице. Вернуться Рори успел как раз к тому времени, когда колокольчик в холле снова затрезвонил. Теперь явились сразу два гостя, и, в отличие от мистера Смита с его легкой, неспешной походкой, в холл они, можно сказать, шумно ввалились. – А я тебе говорю, деньги вкладывать нужно только в недвижимость! Вот истинная ценность! – восклицал тот, что выглядел помоложе. Это был дородный мужчина, судя по всему, отдававший должное обильной еде все тридцать с лишним лет своей жизни. Костюм на нем был модный, как и у мистера Смита, но смотрелся слишком вычурно. – Что бы ни случилось, земля от тебя никуда не денется, так что Стэплфорд поступил разумно. Его бочкообразный спутник тоже, вероятно, ценил хорошую еду. По полу он ступал с некоторой неловкостью и опаской, как будто боялся, что кожа не выдержит колебания тонны жира и лопнет. Волосы у него были с сединой, короткие и курчавые, а с губ не сходила улыбка, открывавшая стройные ряды белых крепких зубов. – Не кипятись, Пуфик, лучше послушай старшего товарища, который готов поделиться с тобой своей мудростью. Грядут большие перемены, и ставку тут можно делать только на одно. Тот, кого назвали Пуфиком, к данному моменту уже добрался до подножия лестницы и внезапно заметил меня. – И что же это такое? – спросил он, то ли обращаясь к своему спутнику, то ли удивляясь моему присутствию. Седой толстяк рассмеялся: – Известно что – нормальное человеческое желание истреблять ближних своих. Оба джентльмена все еще дружно игнорировали возвышавшегося над ними Рори, который ободряюще кивнул мне поверх их голов. – Господа! – подала я голос и повторила свою приветственную речь. – «Неотложные дела местного масштаба», – повторил мистер Пуфик. – Это что, эвфемизм для слова «шуры-муры»? – Не могу знать, сэр, – проговорила я, краснея. – Перестань смущать бедную девушку, – вмешался седой. – Я Фредерик Мюллер, а это Макс Типтон, известный также как Пуфик. – Мистер Маклеод, наш дворецкий, будет рад проводить вас в ваши спальни, джентльмены, – сказала я, отступив чуть назад, а Рори одновременно сделал шаг вперед и вправо, так что мы поменялись местами плавно и незаметно. – Жалость какая! – расстроился мистер Пуфик. – Я бы предпочел прогуляться в спальню под ручку с тобой, цыпочка. Ну да ладно, еще не вечер! – Он фальшиво захихикал и начал подниматься по лестнице, задев меня плечом – разумеется, намеренно, поскольку свободного пространства хватало. Мистер Мюллер улыбнулся мне в знак извинения за друга, но я не могла не заметить, что взгляд его при этом остался холодным. Рори вернулся в мгновение ока. – Похоже, дело принимает занятный оборот, – шепнул он мне, опять направляясь к входной двери. – А я терпеть не могу занятные обороты. Остался еще один. Последний гость не заставил себя ждать – на пороге возник высокий, очень скромно и аккуратно одетый джентльмен. – Я Уильям Фицрой, – сказал он Рори, став первым и единственным из всех гостей, кто отметил своим вниманием дворецкого. – Маклеод, сэр, дворецкий. К вашим услугам, – отозвался Рори, явно польщенный. Он подвел мистера Фицроя ко мне: – А это мисс Сент-Джон, наша экономка. – Весьма сожалею, но хозяин дома отсутствует и не сможет встретить вас лично… – начала я. – Ничего страшного, – пожал плечами мистер Фицрой. У него оказался приятный голос с легким юго-западным акцентом. – Увы, мой слуга сегодня утром получил письмо от матери, узнал, что она тяжело заболела, и вынужден был срочно уехать, так что я прибыл сюда один, как вы видите. – Он отступил в сторону и указал на оставшийся у порога чемодан. – Мне будет неудобно беспокоить лорда Ричарда на эту тему, однако надеюсь, вы подскажете, есть ли возможность позаимствовать кого-то из вашего штата прислуги. Я ни в коем случае не нуждаюсь в постоянных услугах, с большинством дел справляюсь и сам, но есть пара вещей, в которых джентльмену нужна помощь.