Смерть парфюмера
Часть 17 из 53 Информация о книге
– В таком случае мы не должны давать им поводов для подозрений. Глава 10 Когда на следующее утро я открыла глаза, в окно лился яркий солнечный свет, а на улице весело щебетали птицы. Хотя я легла спать очень поздно, я чувствовала себя хорошо отдохнувшей. Мне казалось, что я проспала очень долго. Я взглянула на лежавшие на прикроватном столике золотые часы и с изумлением обнаружила, что уже одиннадцатый час. Я приподнялась, потревожив Майло, обнимавшего меня. Он заворочался. – Что такое? – пробормотал он. – Уже очень поздно. Я думала встать пораньше. – Парижское утро создано для того, чтобы нежиться в постели, – сказал он, сжимая мою талию. – Ложись. Я подчинилась, хотя по-прежнему чувствовала себя озадаченной. – Представить не могу, почему Винельда меня не разбудила. Ты думаешь, что-то случилось? – И Паркс, и Винельда вчера получили щедрую награду за то, чтобы сегодня утром не попадаться мне на глаза, – ответил Майло. – Я знал, что мы вернемся поздно, и не хотел, чтобы меня беспокоили. Так вот в чем дело. Я не могла винить Майло за то, что ему захотелось покоя. Он не был утренней пташкой, а Винельда, казалось, все время ходит по комнатам в чудовищно ранний час. – Думаю, неплохо чуточку проспать, – сказала я, снова откидываясь на подушки. – Но у меня сегодня масса дел. Мне нужно было кое-что сделать, прежде чем завтра отправиться на чай к Сесиль Беланже. – Да перестань, – произнес Майло. – Не знаю, почему ты все время должна куда-то мчаться, дорогая. Потрать несколько минут на то, чтобы насладиться простыми радостями жизни. Похоже, он был прав. Мы в Париже дивным весенним утром. Мой красавец муж лежит рядом со мной на кровати. Нет ничего, что могло бы помешать нам насладиться одиночеством. И все же… – Я все думаю о вчерашнем приеме, – не унималась я. Он вздохнул: – Я знал, что ты думаешь об этом. Умоляю тебя, Эймори, разве ты не можешь забыть о деле хоть на несколько часов? – Очевидно, не так легко, как ты. – Сейчас меня занимают куда более важные дела. – Майло наклонился, чтобы поцеловать меня в шею. – Со слов мадам Нанетт следует, что Антуан долгие годы хотел управлять компанией отца, однако Сесиль уже исподволь занималась делами. Но как в общую картину вписывается Мишель? Так ли он к этому равнодушен, как кажется на первый взгляд? – Эймори, не отвлекайся. – Извини, – кокетливо сказала я. – Когда ты поцеловал меня в шею, я не могла не вспомнить Мишеля. – Правда? – спросил Майло, поворачивая меня к себе. – Он произвел на меня огромное впечатление, – ответила я с довольно-таки серьезным видом. – Тогда мне придется сделать все, что в моих силах, чтобы заставить тебя забыть его. Он крепко поцеловал меня, и вскоре все мысли о Мишеле Беланже улетучились из моей головы. Увы, через несколько мгновений нас отвлек визгливо зазвонивший в гостиной телефон. Майло, похоже, его не услышал или же притворился, что не обращает на него внимания. – Надо узнать, кто звонит, – не выдержала я. – Потом перезвонят. – А если это важно? – спросила я. – Вдруг это звонит мадам Нанетт, чтобы сообщить нам то, что она узнала? Хотя Майло и не хотелось в этом признаваться, он знал, что я права. Он тяжело вздохнул, сбросил на меня покрывало и встал с кровати. Он прошел в гостиную и взял трубку. Я слышала его негромкое бормотание, но не могла разобрать слов. И надеялась в глубине души, что это нечто несущественное и мы сможем возобновить наши игры. К сожалению, все оказалось не так. – Ты была права. Это мадам Нанетт, – сказал Майло, возвращаясь в спальню. – У нее все хорошо? – Вроде бы да. Она уже поднимается. – Сюда? – изумилась я, убирая атласное покрывало, которое Майло так бесцеремонно на меня взвалил, и соскальзывая с постели. – Но мы даже не оделись! – Думаю, за свою жизнь мадам Нанетт достаточно насмотрелась на ночные рубашки, – заметил Майло. Я торопливо натянула халат поверх своего довольно откровенного пеньюара. – Да, но ведь видно же, что мы… – Забавлялись? – закончил Майло столь же неторопливо, как и надевал халат. – Подумать только, муж и жена наслаждаются обществом друг друга в своей супружеской спальне. Я не ханжа, но почему-то мысль о том, что бывшая няня Майло обнаружит нас полураздетыми, вызвала у меня раздражение. Майло же, со своей стороны, никогда не озадачивался тем, что думают другие. По крайней мере, для него подобное отношение было очень удобным, однако я так и не смогла под него подстроиться. – Позвони, чтобы нам принесли кофе, хорошо? – попросила я. – Конечно. Он вернулся в гостиную, а я села к туалетному столику и попыталась привести в порядок волосы. Мадам Нанетт говорила, что зайдет к нам в свой выходной. Я терялась в догадках, что же заставило ее прийти раньше назначенного срока. К тому моменту, как я услышала приветствие Майло, адресованное мадам Нанетт, мне удалось расчесать темные волнистые волосы и завязать пояс на халате. Я по-прежнему чувствовала себя неготовой к чьему-то обществу, но теперь с этим уже ничего нельзя было поделать. Я прошла в гостиную, где на диване сидела мадам Нанетт. Майло устроился напротив нее, чувствуя себя совершенно непринужденно в халате. Я присела на краешек стула, жалея, что у меня не хватило времени одеться. Я не привыкла принимать гостей в ночной рубашке. Мадам Нанетт ничего не заметила или снисходительно сделала вид, что все в порядке. Она извинилась за свой неожиданный визит. – Вы всегда желанный гость, – заверила ее я. – Полагаю, ты хочешь сообщить нам что-то новое? – спросил Майло, наливая чашку кофе и подавая ей. – Да, я планировала зайти лишь завтра, но узнала нечто такое, чем хотела бы с вами поделиться. – Сразу она нам ничего не сказала и вместо этого продолжила: – На приеме вы познакомились с семьей. – Ты слышала, что мы там были? – уточнил Майло. – Да, – ответила она, сверкнув глазами. – Я услышала, как мадемуазель Беланже обмолвилась мсье Мишелю, что познакомилась с английской парой, которая очень интересуется парфюмерией и духами. – И ты решила, что это наверняка мы. – Да, но пришла я из-за другого. Случилось кое-что еще, и я подумала, что вам, наверное, нужно знать об этом. – Еще одна новость, не предназначенная для твоих ушей? – поинтересовался Майло. – Я не из тех, кто подслушивает, если ты на это намекаешь, – с лукавой насмешкой произнесла мадам Нанетт. – Вовсе не намекаю, мадам, – успокоил он ее. – Просто хочу сказать, что ты находишься в идеальном положении, чтобы знать обо всем происходящем в семье. Меня заинтриговали отношения между этой женщиной и Майло. Он обращался с ней с трогательной учтивостью, которую я никогда не замечала в его общении с другими людьми. Бывали моменты, когда он широко ей улыбался и отпускал язвительные замечания в ее адрес, к которым я тоже привыкла, но также мадам Нанетт вызывала у него и другие эмоции, раскрывая в нем теплоту и раскованность. Мне хотелось бы узнать больше об этой особенности его характера. Лицо ее смягчилось. – Да, это верно. Семья иногда забывает, что в доме есть и другие уши. То, что я узнала, имеет отношение и к последнему полету Элиоса Беланже, и к «Ангелу воспоминаний». – Новым духам Беланже? – уточнила я. – Да. Как вам известно, за два дня до смерти мсье Беланже отправился в Грасс. Я выяснила, что целью той поездки являлось не только посещение фабрики. У него была назначена там встреча, чтобы обговорить последние детали касательно выпуска духов. – Да, мы слышали, что он хранит все в строжайшей тайне, – сказал Майло. Мадам Нанетт кивнула: – Полагаю, что возникли некоторые разногласия, поскольку Элиос всегда посвящал в технологию рецептуры свою дочь Сесиль. – Но не в этот раз? – спросила я. – Нет. Я неоднократно слышала, как они обсуждали различные аспекты, и он, похоже, всегда уклонялся от прямого ответа и отказывался говорить ей то, что она хотела знать. – Мадам Нанетт помедлила и добавила: – Создавалось впечатление, будто Элиос не доверяет ей. Я подумала, не имеет ли это отношение к Андре Дюво. Возможно, мсье Беланже подозревал, что тот хочет пойти своим путем, и волновался, что Сесиль может проболтаться, намеренно или нет.