Танец с драконами. Книга 2. Искры над пеплом
Часть 13 из 18 Информация о книге
Зеленорыл, огромный и совершенно лысый, толщиной рук мог поспорить с Силачом Бельвасом. Волосы молодого Герольда выгорели на солнце, сине-зеленые глаза улыбались — немало девичьих сердец они покорили, наверное, и коричневый шерстяной плащ, подбитый песчаным шелком, тоже очень неплох. Оруженосец Лягуха был самым юным и самым неприметным из них троих. Крепкого сложения, волосы каштановые, глаза карие. Квадратное лицо с высоким лбом, тяжелым подбородком и широким носом. Щетина доказывает, что борода у него начала расти не так уж давно. Непонятно, за что его прозвали Лягухой, — может быть, прыгает хорошо. — Встаньте, — сказала Дени. — Дорнийцы всегда найдут у меня при дворе теплый прием: Солнечное Копье сохранило верность королю, моему отцу, когда узурпатор захватил его трон. На пути сюда вам, должно быть, встретилось немало опасностей. — Куда как много, ваше величество, — сказал красавец Герольд. — Когда мы уезжали из Дорна, нас было шестеро. — Соболезную вашим потерям. Откуда взялось такое странное имя — Зеленорыл? — Меня так на корабле прозвали, ваше величество. Болтанка, знаете ли, морская болезнь… — Понимаю, сир, — засмеялась Дени. — Я правильно к вам обращаюсь? Даарио говорит, что вы рыцарь. — Мы, с позволения вашего величества, все трое рыцари. Дени уловила гнев на лице Даарио — он не знал этого. — Прекрасно. Рыцари мне нужны. — Объявить себя можно кем угодно — Вестерос далеко, — вмешался сир Барристан. — Готовы ли вы подкрепить свои слова мечом и копьем? — Готовы, если будет нужда, — ответил Герольд, — хотя с Барристаном Смелым вряд ли кто-то из нас сравнится. Мы просим ваше величество простить нас за то, что мы приехали сюда под вымышленными именами. — Один человек по прозвищу Арстан Белобородый поступил точно так же, — сказала Дени. — Назовите мне настоящие имена. — Охотно, ваше величество… Но не слишком ли здесь много глаз и ушей? «Ох уж эти игры!» — Очисти чертог, Скахаз. Бестии по команде Лысого выдворили из зала оставшихся просителей и наемников, но советники остались при Дени. — Итак, — сказала она. — Сир Геррис Дринквотер, ваше величество, — с поклоном назвался Герольд. — Мой меч в вашем распоряжении. — Как и мой боевой молот. — Зеленорыл скрестил на груди могучие руки. — Сир Арчибальд Айронвуд. — А вы, сир? — обратилась королева к Лягухе. — Я хотел бы сначала поднести вашему величеству мой подарок. — Извольте, — сказала Дени, но Даарио, заступив Лягухе дорогу, распорядился: — Через меня. Юноша с каменным лицом достал из сапога пожелтелый пергамент. — Эта грамотка и есть твой подарок? — Даарио выхватил свиток и развернул, щурясь на печати и подписи. — Золото и ленты… Все очень мило, но кто вашу западную тарабарщину разберет. — Отдайте пергамент королеве, — молвил сир Барристан. Дени, чувствуя, как накаляется воздух, прощебетала: — Я так еще молода, а молоденькие женщины обожают подарки. Не томите, Даарио, дайте сюда. При виде имени «сир Виллем Дарри» ее сердце забилось сильнее. Она перечитала документ несколько раз. — Можно узнать, что там сказано, ваше величество? — не выдержал сир Барристан. — Это тайный договор, составленный в Браавосе во времена моего раннего детства. За меня с братом его подписал сир Виллем Дарри, увезший нас с Драконьего Камня до того, как люди узурпатора явились туда. Принц Оберин Мартелл поставил подпись от имени Дорна, а свидетелем был браавосский Морской Начальник. — Дени протянула пергамент сиру Барристану, чтобы он прочел сам. — Здесь говорится, что наш союз должен быть скреплен браком. В обмен на помощь Дорна против сил узурпатора мой брат Визерис обязуется взять в жены дочь принца Дорана Арианну. — Знай об этом Роберт, — сказал старый рыцарь, медленно вчитываясь в пергамент, — он разгромил бы Солнечное Копье по примеру Пайка. Принц Доран с Красным Змеем не сносили бы головы, да и принцесса тоже скорее всего. — Потому-то принц Доран и держал это в тайне, — рассудила Дейенерис. — Если бы Визерис, со своей стороны, знал, что ему предназначена в жены дорнийская принцесса, он отправился бы в Солнечное Копье, как только подрос. — Чем навлек бы молот Роберта на себя и на Дорн, — заметил Лягуха. — Отец терпеливо ждал, когда принц Визерис наберет себе войско. — Ваш отец? — Принц Доран. — Юноша снова припал на одно колено. — Я имею честь быть Квентином Мартеллом, принцем Дорна и верноподданным вашего величества. Дени залилась смехом, принц покраснел, придворные обменялись недоуменными взглядами. — Чему ваша блистательность изволит смеяться? — спросил по-гискарски Скахаз. — Теперь понятно, почему его прозвали лягушкой. В сказках Семи Королевств лягушки, когда их целуют, превращаются в принцев. На вас наложили чары, принц Квентин? — спросила Дени, перейдя на общий язык. — Не припомню такого, ваше величество. — Этого я и боялась. — Не зачарован и не чарует. Жаль, что принцем оказался он, а не тот, плечистый и светловолосый. — Но поцелуй остается в силе: вы хотите взять меня в жены, не так ли? Ваш дар — это собственная ваша персона. Вместо Визериса и вашей сестры союз должны скрепить вы и я. — Мой отец надеялся, что вы найдете меня приемлемым в качестве жениха. — Щенок, — презрительно рассмеялся Даарио. — Королеве нужен мужчина, а не младенец вроде тебя. Разве годишься ты в мужья такой женщине? У тебя ж молоко на губах не обсохло. — Придержи свой язык, наемник, — потемнел сир Геррис Дринквотер. — Ты говоришь с принцем Дорна. — И с его кормилицей, насколько я понял. — Даарио с коварной улыбкой провел пальцами по рукояткам своих клинков. Скахаз набычился, как умел он один. — Миэрину нужен король гискарской крови, а не дорниец. — Знаю я, что такое Дорн, — вставил Резнак. — Песок, скорпионы и пекущиеся на солнце красные горы. — Дорн — это пятьдесят тысяч мечей и копий, предлагаемых королеве, — ответил на его слова Квентин. — Пятьдесят тысяч? — насмешливо повторил Даарио. — Я насчитал только трех. — Довольно, — оборвала Дейенерис. — Принц Квентин проехал полсвета, чтобы предложить мне свой дар, — извольте обращаться с ним уважительно. Жаль, что вы не пришли год назад, — сказала она дорнийцам. — Я уже дала слово благородному Гиздару зо Лораку. — Еще не поздно… — заикнулся сир Геррис. — Об этом судить буду я. Резнак, отведи принцу и его спутникам покои согласно их высокому положению. Все их желания должны исполняться незамедлительно. — Слушаюсь, ваша блистательность. — На сегодня все. — Королева поднялась с места. Даарио и сир Барристан взошли с ней наверх. — Это все меняет, — сказал старый рыцарь. — Что могут изменить каких-то три человека? — возразила Дени, с которой Ирри снимала корону. — Три рыцаря, — уточнил Селми. — Три лжеца, — раздраженно бросил Даарио. — Они меня обманули. — И подкупили, не сомневаюсь. Даарио не стал отрицать очевидное. Дени перечла договор еще раз. Браавос. Он писался в Браавосе, где у них был дом с красной дверью. Почему это вызывает у нее такое странное чувство? Она вспомнила сон, который привиделся ей прошлой ночью. Как его толковать? Быть может, Гиздар — ставленник колдунов, и боги посылают ей знак отказать ему и выйти за дорнийского принца? В памяти что-то зашевелилось. — Какой герб у дома Мартеллов, сир Барристан? — Солнце, пронзенное копьем. «Сын солнца». Дени пробрало холодом. Что еще говорила Куэйта? Сивая кобыла, сын солнца… Еще что-то о льве и драконе, но под драконом, вероятно, разумелась сама Дейенерис. «Остерегайся душистого сенешаля», да. — Почему сны и пророчества всегда так загадочны? Ненавижу. Оставьте меня, сир, завтра день моей свадьбы. Этой ночью Даарио проделал с ней все, что может мужчина проделать с женщиной, и она охотно подчинялась ему. Перед самым восходом солнца она возбудила его ртом, как когда-то научила ее Дорея, и оседлала капитана так яростно, что его рана начала кровоточить и трудно было понять, где он, а где Дени. Потом встало солнце ее свадьбы. Даарио тоже встал, оделся, застегнул пояс с двумя золотыми распутницами. — Куда ты? — спросила Дени. — Сегодня я запрещаю тебе выезжать из города. — Как жестока моя королева. Чем я могу развлечься, пока ты выходишь замуж, если ты запрещаешь мне бить врагов? — К ночи врагов у меня не станет. — Но теперь только утро, и впереди долгий день — вдоволь времени для последней вылазки. Я подарю тебе на свадьбу голову Бурого Бена Пламма. — Никаких голов. Раньше ты дарил мне цветы.