Тень горы
Часть 196 из 199 Информация о книге
Еще что-нибудь? (хинди) 81 Лев Лунц (1901–1924) – русский прозаик, драматург и публицист, один из основателей литературной группы «Серапионовы братья». 82 Издевка основана на объединении титула Джона Шолто Дугласа, маркиза Куинсберри, которому приписывают создание правил английского кулачного боя (1867), с названием ирландского города Лондондерри, где при беспорядках (1969) в уличных драках между лоялистами и националистами пострадали более тысячи человек. 83 «Смерть – это звезда» (англ.). 84 Кадуцей – в древнегреческой и древнеримской мифологии жезл Гермеса/Меркурия, способный примирять и умиротворять. 85 Дерьмо (фр.). 86 Успеха! (фр.) 87 Сиско – популярный герой теле- и киносериалов, игрок, авантюрист и грабитель. Его образ позаимствован из рассказа О. Генри «Как истый кабальеро». 88 Овощной бириани – овощи с рисом, яйцами, орехами и специями; тандури – смесь специй для приготовления горячих блюд; дал – суп-пюре из бобовых; окра (или балия) – овощная культура. 89 Чатни – острая фруктово-овощная приправа к мясу. 90 Никаб – мусульманский женский головной убор-накидка с прорезью для глаз. 91 «Народ воскликнул, и затрубили трубами… и обрушилась стена города до своего основания…» (Иис. Нав. 6: 19). 92 Шекспир У. Сонет 29. Перевод С. Маршака. 93 Тришула – трезубец, орудие Шивы.