Тишина в Хановер-клоуз
Часть 40 из 43 Информация о книге
Сама Веспасия выглядела еще более хрупкой, но все еще сохранила осанку той светской красавицы, которой была сорок и даже тридцать лет назад. У нее был орлиный нос, глаза с тяжелыми веками под крутыми дугами бровей и вьющиеся волосы цвета старого серебра; платье насыщенного лавандового цвета и косынка из брюссельских кружев на шее. — Как вы? — с порога спросила Шарлотта, и это была не просто вежливость или желание получить помощь. Никого из посторонних — да и среди родственников таких найдется немного — она так не любила, как тетушку Веспасию. Хозяйка дома улыбнулась. — Почти выздоровела — и вероятно, гораздо лучше, чем ты, моя дорогая, — без обиняков заявила она. — Ты выглядишь бледной и очень усталой. Садись и рассказывай, что тебе удалось узнать. Чем я могу помочь? — Она перевела взгляд за спину Шарлотты, на маячившую в дверях горничную. — Пожалуйста, Дженет, принеси чай, сэндвичи с огурцом и пирожные, что-нибудь со взбитыми сливками и сахарной пудрой, если не трудно. — Да, миледи. — Дженет исчезла, неслышно закрыв за собой дверь. — Ну? — требовательно спросила Веспасия. Когда Шарлотта уходила, план был разработан до мельчайших деталей. Поев, она почувствовала себя гораздо бодрее и поняла, что плохо питается — либо забывает, либо из-за отсутствия аппетита. Решительность тетушки Веспасии помогла побороть отчаяние, накапливавшееся внутри. Она очень ласково посоветовала Шарлотте забыть о самоконтроле, не позволявшем столько дней пролить ни слезинки. Шарлотта долго и безутешно рыдала. Рассказав о своих страхах, вместо того чтобы загонять их внутрь, словно дьяволов, она лишила их силы, и теперь, названные и ставшие общими, они уже не казались непреодолимыми. Два дня спустя тетушка Веспасия прислала письмо, что званый ужин назначен и приглашения приняты. Настало время подготовить Джека к последней, решающей партии. Эмили тоже обо всем знала — насколько возможно было понять из зашифрованного письма Шарлотты, которое доставила Грейси, воспользовавшаяся омнибусом. Джек, заехавший к ней без четверти семь, чтобы отвезти на званый ужин, нервничал сильнее, чем она ожидала. Но как только Шарлотта устроилась в экипаже и у нее появилась возможность все проанализировать, она поняла, что просто была слепа. Тот факт, что Джек с самого начала помогал всем, чем мог, и никогда не ставил под сомнение невиновность Питта или безумный план Эмили устроиться горничной к Йоркам, вовсе не означал, что за его беззаботной внешностью не скрываются чувства. Как бы то ни было, он рожден и вырос в обществе, где главными считаются хорошие манеры. Влюбленный или обиженный человек очень быстро утрачивает популярность. Искренние чувства сбивают с толку. Они могут нарушить душевное равновесие, выбить из колеи, испортить удовольствие, и это непростительно. Если Джек хоть чего-то стоит, он должен нервничать. Вероятно, у него точно так же холодеет внутри, бешено бьется сердце, а ладони остаются мокрыми, сколько их ни вытирай. Всю дорогу они молчали. План уже разработан со всей возможной тщательностью, а на банальности времени не оставалось. Было очень холодно — редкий зимний вечер, когда лед хрустел на дороге и в замерзших канавах. Пронизывающий ветер с моря сдул остатки тумана, и даже дым из труб не заслонял звезды, которые висели так низко, что казалось, на небе разбилась люстра. Веспасия сама выбрала Шарлотте платье для этого вечера и, не обращая внимания на протесты, купила его. Цвета слоновой кости с золотой отделкой и лифом, украшенным жемчугом. Шарлотте оно очень шло — низкий вырез, изящный турнюр. Даже Джек, привыкший вращаться в обществе признанных красавиц, был удивлен и впечатлен. Их провели в гостиную Веспасии, где тетушка восседала возле камина на стуле с высокой спинкой, словно королева в ожидании придворных. На ней было серо-стальное платье со стоячим воротником, украшенным жемчугом и бриллиантами, а вьющиеся волосы над крутыми дугами бровей напоминали серебряную корону. Джек поклонился, а Шарлотта автоматически присела в реверансе. Тетя Веспасия улыбнулась заговорщической улыбкой. Ситуация была отчаянной, но все чувствовали возбуждение перед решающей битвой. — Англия надеется, что каждый исполнит свой долг, — прошептала тетушка Веспасия. — Гости вот-вот прибудут. Первыми приехали Феликс и Соня Эшерсон, несколько озадаченные тем, что оказались в числе приглашенных. Веспасия Камминг-Гульд была чем-то вроде легенды даже для их поколения, и они не могли понять, почему оказались среди немногих, допущенных в ее дом. Лицо Сони, прежде излучавшее самодовольство, теперь казалось просто красивым — правильные черты и вежливая улыбка. Феликс, похоже, испытывал искренний интерес. Он мог быть очаровательным, если хотел; знал, как польстить собеседнику без слов, а его редкая улыбка была просто неотразима. Тетушке Веспасии было почти восемьдесят. Ребенком она видела торжества в честь победы при Ватерлоо, помнила «сто дней» и падение Наполеона. Она танцевала с герцогом Веллингтоном в бытность его премьер-министром. Она знала героев, жертв и неудачников Крымской войны и тех, кто создавал империю, — государственных деятелей, шарлатанов, художников и мудрецов величайшего столетия в истории Англии. Веспасия с удовольствием подыгрывала Феликсу Эшерсону, а улыбка на ее губах оставалась безупречно неопределенной. Данверы появились десять минут спустя. Джулиан держался абсолютно непринужденно; похоже, он не чувствовал потребности рисоваться или участвовать в разговоре. Шарлотта решила, что Веронике, возможно, тоже повезло. Гаррард, наоборот, был многословен; лицо его осунулось, а руки все время шевелились, как будто неподвижность была для него невыносимой. Шарлотта инстинктивно почувствовала добычу и ненавидела себя за это, но ее намерения нисколько не изменились. Выбор прост — Гаррард Данвер или Питт. То есть выбора нет. Харриет Данвер тоже чувствовала себя не в своей тарелке. Она выглядела более хрупкой, чем раньше, хотя, вполне возможно, это объяснялось дымчатым платьем цвета лаванды, в тон теням на бледной коже, от которых глаза казались больше. Либо она была слишком сильно влюблена и страдания уже стали невыносимыми, либо она что-то знала и ее терзали какие-то другие страхи. Тетя Аделина надела платье цвета топаза, отливающее золотом, которое очень ей шло. Щеки ее окрасились румянцем и не казались такими впалыми, как обычно. Прошло несколько минут, прежде чем Шарлотта поняла, что Аделина чрезвычайно польщена приглашением в дом тетушки Веспасии и очень волнуется. Шарлотта почувствовала укол совести. Ей очень хотелось бы всего этого избежать, но пути назад уже не было. Последними приехали Йорки. У Вероники был потрясающий, какой-то неземной вид — черное с серебром платье, плавная походка, высоко вскинутая голова. Ей пришлось бороться с собой, едва переступив порог гостиной: Шарлотта стояла рядом с Джулианом Данвером. Его восхищение не заметить было невозможно; не менее очевидным стал — хоть и на долю секунды — тот факт, что Вероника раньше никогда не рассматривала Шарлотту как потенциальную соперницу. Оказывается, маленькая мисс Барнаби из деревни может быть настоящей красавицей, когда захочет! Когда они встретились в центре гостиной, приветствие Вероники прозвучало уже на несколько градусов холоднее. Лоретта в этот раз тоже выглядела не такой уверенной в себе; от ее былого апломба осталась лишь слабая тень. Она была, как всегда, тщательно одета — в необычайно женственное платье персикового цвета, — но держалась без прежней грации; рана, которую Шарлотта увидела в оранжерее, еще кровоточила. На Гаррарда Данвера она не смотрела. Пирс Йорк был мрачен, словно чувствовал трагедию, не зная ее сути. Увидев Веспасию, он просиял, и Шарлотта с удивлением поняла, что они знакомы уже много лет. Все обменялись приветствиями и обычными любезностями, но скрытая напряженность постепенно начинала прорываться наружу. С полчаса присутствующие обсуждали погоду, театр, популярных людей и политику. Казалось, все получали удовольствие, за исключением Гаррарда и Лоретты. Если у Пирса и были какие-то опасения, то он их умело скрывал. Шарлотта обнаружила, что ей трудно сосредоточиться. Начинать еще рано — следует подождать до ужина. В противном случае может ослабнуть напряжение, усиливающееся с каждой минутой. Они должны сидеть за столом, лицом друг к другу, без возможности избежать неприятной ситуации — разве что встать и уйти, оскорбив хозяйку. Допустимым оправданием такого поступка могло быть только недомогание. Поддерживая бессмысленный разговор, Шарлотта вглядывалась в лица гостей и планировала свои дальнейшие действия. Феликс явно получал удовольствие, даже от общения с Харриет, которая постепенно оживлялась; щеки ее порозовели. Соня сплетничала с Лореттой. Вероника флиртовала с Джулианом, заглядывая ему в глаза, и не обращала внимания на Шарлотту. Веспасия с улыбкой обращалась ко всем по очереди, отпуская краткие остроумные замечания. Время от времени она встречалась взглядом с Шарлоттой и едва заметно кивала. Наконец было объявлено о начале ужина. Все парами перешли в столовую и расселись по местам, которые тщательно выбрала для них Веспасия: Харриет рядом с Феликсом и напротив Джека, чтобы он мог наблюдать за их лицами, Джулиан рядом с Шарлоттой и, что самое важное, Лоретта и Гаррард радом друг с другом, под люстрой, чтобы от Шарлотты, сидящей прямо напротив них, не укрылось ни легчайшее подрагивание лицевых мышц, ни мелькнувшая в глазах тень. Подали суп из омаров, и разговор постепенно угас. Следом за супом принесли рыбу, а потом горячую закуску — кнели из кролика. Когда все приступили к филе ягненка, тетушка Веспасия с благосклонной улыбкой повернулась к Джулиану. — Насколько я понимаю, в Министерстве иностранных дел вы считаетесь восходящей звездой, мистер Данвер, — сказала она. — Очень ответственная ситуация, но в ней есть и свои опасности. — Опасности, миссис Камминг-Гульд? — удивился Джулиан. — Уверяю вас, я редко покидаю необычайно комфортные и совершенно безопасные кабинеты самого министерства. — Он улыбнулся Веронике и снова посмотрел на Веспасию. — А если меня командируют за границу, в какое-нибудь посольство, я буду настаивать на Европе. — Неужели? — Ее серебристые брови изогнулись еще больше. — А на какой стране вы специализируетесь? — На Германии и ее интересах в Африке. — В Африке? — переспросила она. — Если я не ошибаюсь, у кайзера там имперские планы, которые неизбежно вступят в противоречие с нашими. Вам придется участвовать в деликатных переговорах. Джулиан продолжал улыбаться. Разговоры смолкли, и все повернулись к нему. — Конечно, — признал он. Уголки губ Веспасии слегка приподнялись. — А вы не боитесь предательства или какой-нибудь мелкой непреднамеренной ошибки, которая может сыграть на руку противной стороне… соперникам нашей страны? Джулиан открыл рот, собираясь отмести ее опасения, но слова замерли у него на губах, а по лицу пробежала тень. Однако он быстро справился с собой. — Разумеется, следует быть осторожным, но за пределами министерства такие вещи не обсуждаются. — И конечно, вы точно знаете, кому можно доверять. — В устах Шарлотты это прозвучало скорее утверждением, чем вопросом. — Мне кажется, предательство начинается с малого. Сначала сообщают нечто конфиденциальное, возможно, тому, в кого влюблен. — Она посмотрела на Харриет, затем на Феликса. — Любовь заставляет забыть о нравственности, — тихо прибавила Шарлотта, вспоминая о том, что делает сама в эту самую минуту, забыв о дружбе, о законах гостеприимства — ради любви, которая сильнее всего этого. Нет, она не считала, что поступает правильно, что любовь ее оправдывает; это просто инстинкт, как у животного, которое защищает свое. Бледные щеки Феликса покрылись красными пятнами. Соня перестала есть и стиснула вилку с такой силой, что проступили костяшки пальцев. Возможно, она не такая самодовольная, как кажется. — Я думаю, вы… романтизируете, мисс Барнаби, — с запинкой произнес Феликс. Шарлотта посмотрела на него с невинной улыбкой. — Вы не верите, мистер Эшерсон, что любовь может быть такой сильной, что затмевает разум? — Я… — Он понял, что попался, и улыбкой пытался замаскировать свое замешательство. — Вы принуждаете меня быть негалантным, мисс Барнаби. Мне следует сказать, что я не знаю такой женщины, даже самой очаровательной, способной задать мне вопросы, на которые я не вправе ответить? Шарлотта на мгновение растерялась. Будь это так просто, она давно должна была уже догадаться. — Вы не знакомы с таинственной женщиной в пурпурном платье? — выпалила она, не дав себе времени на раздумья. Глаза Джека широко раскрылись, а тетушка Веспасия выронила вилку, которая с негромким стуком упала на стол. Вероника затаила дыхание и смотрела на Шарлотту так, словно та отбросила маску, а под ней оказалась морда крокодила. На лице Гаррарда не было ни кровинки; кожа приобрела желтовато-серый оттенок. Молчание прервала Лоретта; голос ее звучал хрипло. — Послушайте, мисс Барнаби, у вас склонность к мелодрамам, что в лучшем случае неуместно. Думаю, вам стоит пересмотреть свой список книг для чтения. — В ее словах проступала едва заметная неуверенность, легчайшая дрожь. Разумеется, она не знала, что Шарлотта видела ее лицо в дверном проеме оранжереи. — Не стоит увлекаться бульварными романами, — продолжала Лоретта. — Они огрубляют вкус. — Мне кажется, она читала газеты, — поспешно сказал Джек. — Вовсе нет. — Шарлотта приправила ложь легкой иронией. — Я узнала об этом от продавца новостей. Избежать этого было невозможно — он кричал так, что слышала вся улица. По всей видимости, эта удивительно красивая женщина заставила какого-то беднягу дипломата разгласить секреты, а затем предала его. Она была шпионкой. — Чушь! — громко воскликнул Эшерсон. Он сверлил взглядом Шарлотту, избегая смотреть на Харриет или ее отца. При взгляде на Гаррарда его уверенность могла бы поколебаться — его лицо побледнело, словно от невыносимой боли. — Чушь! — повторил Феликс. — Моя дорогая мисс Барнаби, продавцы новостей зарабатывают себе на жизнь тем, что развлекают простой народ. Понимаете, половину они просто придумывают. Напряжение ослабло. Шарлотта чувствовала, как ее план рушится. Нет, она не может этого позволить — здесь, за этим роскошным столом с серебряными приборами, хрустальной посудой и цветами, сидит убийца. — Но не на пустом же месте! — возразила она. — Бывает, что люди влюбляются — с такой страстью, что могут забыть обо всем, даже о долге. Шарлотта обвела взглядом лица гостей, словно ждала подтверждения. Вероника замерла; ее темные глаза были огромными, наполненными необъяснимым ужасом — или это обыкновенный страх? Может, она и есть настоящая Пурпурная, и поэтому Гаррард догадался, что Шарлотта была самозванкой? Ведь он отправился в оранжерею из гостиной, где сидела Вероника. По его словам, он пришел потому, что опасался шантажа. Но в таком случае почему Гаррард не женится на ней сам? Или Вероника устала от него и променяла на сына? Возможно, Джулиан был ее ошибкой, ее слабостью — она тоже полюбила его. Или Джулиан — просто средство занять более высокое положение? У него больше перспектив, чем у отца — возможно, даже министерский портфель. Знала ли об этом Лоретта? Или догадывалась? Ее лицо было пепельно-серым, но смотрела она на Гаррарда, а не на Веронику. Пирс был растерян: он не понимал смысла сказанного, но чувствовал атмосферу страха и страсти. Он напоминал солдата, который готовится к встрече с врагом. Харриет выглядела несчастной, расстроенной, а Соня побледнела от унижения. — Мисс Барнаби, — подала голос тетя Аделина. — Я уверена, что такое действительно бывает. — Она говорила очень тихо. — Если мы способны на сильные чувства, всегда есть шанс, что они могут привести к трагедии. Но наше вмешательство ничем не поможет. Имеем ли мы право знать о горестях чужих людей? Шарлотта почувствовала, что краснеет. Ей нравилась тетя Аделина, и она сомневалась, что та когда-нибудь простит ее за лицемерие и обман. — Это не трагедия, — согласилась она уже не так уверенно. — До тех пор, пока дело не касается других. Но предательство касается всех. Это наша страна, наш народ — а мы их предаем. Харриет прижала ладони к белому от ужаса лицу. — Это не было предательством! — вскричал Феликс. — Боже правый, любой может безрассудно влюбиться. Харриет охнула, и этот звук, похожий на всхлип, был слышен всем. Феликс резко повернулся. — Харриет, это всё! Клянусь, я никогда никого не предавал! У Гаррарда был такой вид, будто его ударили. Вероника смотрела на Феликса, приоткрыв рот; ее глаза были похожи на две черных дыры. — Феликс, ты — и женщина в пурпурном? — Лоретта засмеялась, сначала тихо, а затем все громче, на грани истерики. — Ты — и женщина в пурпурном? Слышишь, Гаррард? Слышишь? Гаррард вскочил, расплескав вино и воду на скатерть. — Нет! — отчаянно закричал он. — Это неправда! Ради всего святого, прекратите! Прекратите! Феликс в ужасе смотрел на него. — Мне очень жаль, — произнес он, глядя не на жену, а на Харриет. — Мне очень жаль, Харриет. Бог свидетель, я пытался. — Что? — спросил Джулиан. — О чем, черт возьми, вы все говорите? Феликс! У тебя роман с этой женщиной в пурпурном?