Убийства по алфавиту
Часть 26 из 47 Информация о книге
– Вы абсолютно правы, мадемуазель, – серьезно произнес Пуаро. – Весь секрет этих убийств заключен в том, как вы описали убийцу, потому что я ни на секунду не сомневаюсь, что именно он – убийца! «Он не привлекал к себе внимания». Именно так, без всякого сомнения… Именно так вы описали убийцу! Глава XXII (написано не от имени капитана Гастингса) Мистер Александр Бонапарт Каст не шевелясь сидел за столом. Перед ним на тарелке стоял остывший завтрак, к которому он даже не притронулся. На чайнике лежала газета, которую мистер Каст изучал с видимым интересом. Внезапно он встал, несколько минут походил по комнате, а затем опустился в кресло перед окном. Затем с приглушенным стоном закрыл лицо руками. Он не услышал звука открываемой двери. Его домохозяйка, миссис Марбери, появилась в дверном проеме. – Хотела узнать, мистер Каст, не хотите ли вы… Боже, что с вами? Вам что, плохо? Мистер Каст поднял голову. – Ничего страшного. Не беспокойтесь, миссис Марбери. Я просто не очень хорошо себя чувствую с самого утра. Женщина осмотрела завтрак, стоявший на подносе. – Все ясно. Вы даже не дотронулись до завтрака. Вас опять беспокоит голова? – Нет. По крайней мере… Да. Просто я немного не в себе. – Поверьте, мне очень жаль. Так вы сегодня никуда не будете выходить? – Нет, нет. Мне обязательно надо идти, – резко ответил мистер Каст. – У меня дела. Очень важные дела. Руки у него дрожали, и, видя, как он разволновался, миссис Марбери постаралась успокоить своего постояльца: – Ну конечно, если надо, так надо. И как далеко на этот раз? – Не очень… – Несколько минут жилец колебался. – В Челтенхэм. Название города он произнес таким странным голосом, что миссис Марбери с удивлением посмотрела на него. – Челтенхэм – неплохое местечко, – проговорила она светским тоном. – Помню, один год я ездила туда из Бристоля. Там очень хорошие магазины. – Да, наверное, вы правы. Миссис Марбери с трудом нагнулась – ее фигура не была предназначена для глубоких наклонов, – чтобы поднять газету, которая смятая валялась на полу. – В газетах не пишут ни о чем, кроме этих убийств, – заметила она, посмотрев на заголовки, прежде чем положить газету на стол. – У меня мурашки по коже бегают. Совсем не могу об этом читать. Как будто вернулись времена Джека-потрошителя. Губы мистера Каста зашевелились, но он не издал ни одного звука. – А теперь он собирается убить в Донкастере, – продолжила миссис Марбери. – И уже завтра! Если бы я жила в Донкастере и моя фамилия начиналась бы с D, я бы уже давно оттуда сбежала. Уж я бы рисковать не стала… Что вы сказали, мистер Каст? – Ничего, миссис Марбери. Совсем ничего. – К тому же там еще и эти скачки… Не сомневаюсь, он надеется, что это ему поможет. Пишут, что они собираются привлечь сотни полицейских… Мистер Каст, да что с вами? Вы ужасно выглядите. Может быть, вам стоит чуть-чуть выпить? Самую малость? Послушайтесь меня, вам сегодня нельзя никуда ездить. – Это необходимо, миссис Марбери. – Постоялец выпрямился во весь рост. – Я всегда очень точно выполняю свои обещания. Люди должны вам верить! Если я решил что-то сделать, то обязательно сделаю. Только так можно заниматься бизнесом. – А если вы больны? – Я не болен, миссис Марбери. Просто немного волнуюсь из-за некоторых личных дел. Плохо спал сегодня… А так со мною все в порядке. Он сказал это таким твердым голосом, что домохозяйка собрала завтрак и нехотя вышла из комнаты. Мистер Каст вытащил из-под кровати чемодан и стал собираться. Пижама, несессер, запасной воротничок, кожаные тапочки. Открыв комод, он переложил с десяток плоских коробок, приблизительно десять дюймов на семь, в чемодан. Затем, бросив взгляд на железнодорожный справочник, лежащий на столе, с чемоданом в руке вышел из комнаты. В холле, поставив чемодан на пол, постоялец стал надевать шляпу и пиджак. При этом он вздохнул, причем так громко, что девушка, которая в этот момент вышла из комнаты, с тревогой посмотрела на него. – С вами что-то случилось, мистер Каст? – Нет, ничего, мисс Лили. – А то вы так вздыхаете! – А вы верите в предчувствия, мисс Лили? – неожиданно спросил мистер Каст. – В предсказания? – Знаете, даже и не знаю… Конечно, бывают такие дни, когда вам кажется, что жизнь рушится; ну, а бывают дни, когда все очень даже хорошо. – Вот именно, – сказал мистер Каст и опять вздохнул. – Что ж, прощайте, мисс Лили. Прощайте. Я знаю, что вы всегда были очень добры ко мне. – А что это вы прощаетесь так, как будто уезжаете навсегда? – рассмеялась Лили. – Нет, нет. Конечно, нет. – Тогда до встречи в пятницу, – сказала девушка, продолжая смеяться. – Куда же вы направляетесь на этот раз? Опять на побережье? – Нет. На этот раз в Челтенхэм. – Тоже неплохо. Но не так здорово, как Торки. Вот там, должно быть, очаровательно. Я хочу поехать туда на каникулы на будущий год. Кстати, ведь вы же были совсем недалеко от того места, где произошло убийство. Ну, это «алфавитное» убийство… Ведь оно случилось именно тогда, когда вы там были, не так ли? – В общем-то да, но только Торки находится в шести-семи милях от Керстона. – Но все равно, должно быть, это было очень волнительно! Ведь вы могли даже пройти на улице мимо убийцы! Вы могли быть с ним совсем рядом! – Да, конечно, мог, – произнес мистер Каст с такой кривой и натянутой улыбкой, что девушка обратила на нее внимание. – Мистер Каст, да вы совсем больны! – Со мною все в порядке. В совершенном порядке. До свидания, мисс Марбери. Он неловко приподнял шляпу, схватил чемодан и в спешке вышел за дверь. – Смешной старикашка, – снисходительно произнесла Лили. – И, на мой взгляд, наполовину ку-ку. – Найдите список всех чулочных фабрик и свяжитесь с ними, – сказал инспектор Кроум одному из своих подчиненных. – Мне нужны списки всех их агентов – знаете, этих коммивояжеров, ну, тех, кто работает за проценты и собирает заказы. – Это связано с A. B.C., сэр? – Да, одна из идей месье Пуаро. – Инспектор говорил презрительным голосом. – Вполне возможно, что это очередная пустышка, однако не стоит пренебрегать даже малейшим шансом. – Так точно, сэр. В свое время месье Пуаро добился немалого, но сейчас, мне кажется, он слегка не в себе, сэр. – Он шарлатан, – заметил инспектор Кроум. – Все время выпендривается. На кого-то это и производит впечатление, но только не на меня. А теперь вернемся к нашим делам в Донкастере… – Видел сегодня вашего полоумного старикашку, – сказал Том Хартиган Лили Марбери. – Это кого? Мистера Каста? – Именно Каста. На Юстонском вокзале. Как всегда, выглядел как потерявшаяся курица. Мне кажется, что этот парень – полный придурок. Сначала он уронил газету, а потом и свой билет. Я ему его поднял – ведь он даже не понял, что потерял его. Все благодарил меня, но, мне кажется, так и не узнал. – Ну и что, – возразила Лили, – ведь он видел тебя всего пару раз, когда ты проходил по холлу. Они станцевали еще один тур. – Ты просто восхитительно танцуешь, – сказал Том. – Не останавливайся, – ответила девушка, теснее прижимаясь к нему. И они продолжили кружиться по танцполу. – Ты сказал, Юстон или Паддинтон? – внезапно спросила Лили. – Я имею в виду место, где ты встретил старика Каста. – Юстон. – А ты уверен? – Конечно, уверен, а ты как думаешь? – Интересно. Я всегда думала, что поезда в Челтенхэм идут с Паддингтона. – Так и есть. Только старина Каст ехал не в Челтенхэм. Он ехал в Донкастер.