Убийство в доме викария
Часть 16 из 48 Информация о книге
— Мой милый мальчик, — сказал полковник Мельчетт. — Не надо с нами разговаривать в таком тоне. Вам известно, что другое лицо призналось в совершении преступления, которое вы хотели взять на себя? Эти слова ошеломили Лоуренса, как молниеносный, сокрушительный удар. — Д-д-другое лицо?.. — еле выговорил он. — Кто? Кто? — Миссис Протеро, — сказал полковник Мельчетт, не спуская глаз с его лица. — Чушь! Она тут ни при чем. Она на это не способна. Невозможно! Мельчетт перебил его: — Вам покажется странным, но мы ей не поверили. Могу добавить, что и вашим рассказам мы не верим. Доктор Хэйдок со всей ответственностью утверждает, что убийство не могло быть совершено в то время, которое вы называете. — Доктор Хэйдок так считает? — Да, так что, хотите вы этого или нет, вас это оправдывает. Лоуренс все еще сомневался. — Вы не обманываете меня — насчет миссис Протеро? Вы и правда ее не подозреваете? — Даю слово чести, — сказал полковник Мельчетт. Лоуренс облегченно перевел дух. — Какой же я дурак, — сказал он. — Классический дурак. Как я мог хоть на минуту подумать, что она способна… — Расскажите-ка нам все по порядку, — предложил начальник полиции. — Да тут и рассказывать почти что нечего. Я… Я встретился с миссис Протеро в тот вечер… — Он замялся. — Об этом мы знаем, — сказал Мельчетт. — Вы, наверное, думали, что ваши чувства к миссис Протеро — глубочайшая тайна, а на самом деле все давно знали и судачили об этом. Неважно — теперь это выйдет наружу, ничего не поделаешь. — Ну что ж, если так… Надо думать, вы правы. Я обещал викарию, — он бросил взгляд в мою сторону, — уехать, да, убраться отсюда. Я встретился с миссис Протеро в тот вечер в мастерской в четверть седьмого. Я ей сказал о своем решении. И она согласилась, что это единственный выход. Мы попрощались навсегда, вышли из мастерской, и к нам почти сразу подошел доктор Стоун. Анна взяла себя в руки и держалась совершенно спокойно. Но у меня не хватило сил. Я пошел со Стоуном в «Голубой Кабан» и выпил немного. Потом я пошел домой, но, дойдя до угла, передумал и решил зайти повидать викария. Я чувствовал потребность с кем-то поговорить, отвести душу. Служанка открыла двери и сказала, что викария нет, но он скоро будет, а полковник Протеро уже дожидается в кабинете. Понимаете, было неловко сразу уходить — как будто я его избегаю. Я сказал, что тоже подожду, и пошел в кабинет. Он замолчал. — Дальше? — сказал полковник Мельчетт. — Протеро сидел у письменного стола в той позе, в которой вы его нашли. Я подошел. Он был мертв. Тогда я взглянул вниз и увидел, что рядом на полу валяется револьвер. Я его поднял и сразу узнал собственный револьвер. Я остолбенел. Мой пистолет! Внезапно я понял, все понял. Анна тайком взяла у меня револьвер, для себя, понимаете, если жизнь станет для нее невыносимой. Может быть, он был у нее с собой в этот вечер. После того как мы расстались в деревне, она, должно быть, вернулась и… Господи! Я, видно, совсем свихнулся, что позволил себе такое подумать. Но я так и подумал. Я сунул револьвер в карман и вышел. И за воротами наткнулся на самого викария. Он сказал что-то приветливое, нормальное, про то, что должен увидеться с Протеро. На меня вдруг накатил приступ смеха. Он был такой спокойный, ни о чем не подозревал, а я весь взвинченный — вот так встреча! Помню, я выкрикнул какую-то чепуху и увидел, как он переменился в лице. Мне кажется, я был близок к безумию. Я пошел куда глаза глядят, ходил, ходил и больше выдержать не мог. Если Анна совершила страшное дело, то я несу за это ответственность, по чести и совести. Я пошел и признался. Когда он кончил рассказ, воцарилось молчание. Затем полковник сказал деловым тоном: — Я хотел бы задать вам еще несколько вопросов. Первое: вы трогали или перемещали тело каким бы то ни было образом? — Нет, я к нему не прикасался. И без того было видно, что он мертв. — Вы видели записку, отчасти скрытую телом полковника, на столе? — Нет. — Вы производили какие-либо манипуляции с часами? — Я к ним даже не притрагивался. Вспоминаю, что видел на столе опрокинутые часы, но я их не трогал. — Теперь касательно вашего револьвера. Когда вы видели его в последний раз? Лоуренс задумался. — Трудно точно сказать. — Где вы его держали? — А! В куче всякого хлама у себя в гостиной. На полке книжного шкафа. — Вы оставляли его без присмотра, на видном месте? — Да. Честно говоря, он у меня вообще из головы вылетел. Просто валялся, и все. — Значит, любой ваш посетитель мог его видеть? — Да. — И вы не помните, когда видели его в последний раз? Лоуренс нахмурился, силясь вспомнить. — Я почти уверен, что он был на месте позавчера. Помню, я его отодвинул, когда доставал старую трубку. Думаю, это было позавчера или днем раньше. — Кто в последние дни бывал у вас в доме? — Ох, да куча народу! Вечно кто-то забегает, убегает. Третьего дня у меня было что-то вроде званого чаепития. Летиция Протеро, Деннис и вся их компания. Порой и милые старушки-говорушки меня навещают. — Вы запираете коттедж, когда уходите? — Нет, с какой стати? Красть у меня нечего. Здесь никто двери не запирает. — А кто помогает вам по хозяйству? — Старушка миссис Арчер заходит по утрам «убраться», как здесь говорят. — Как вы думаете, может она вспомнить, когда пистолет был на месте в последний раз? — Понятия не имею. Возможно. Но, сдается мне, в число ее достоинств не входит привычка аккуратно вытирать пыль. — Выходит, почти любой мог взять это оружие? — Выходит, так. Дверь отворилась, и вошла Анна Протеро в сопровождении доктора Хэйдока. Увидев Лоуренса, она вздрогнула. А он нерешительно шагнул ей навстречу. — Простите меня, Анна, — сказал он. — Чудовищно, что я смел подумать… — Я… — Она заколебалась, потом умоляюще взглянула на полковника Мельчетта. — То, что сказал мне доктор Хэйдок, — правда? — Что мистер Реддинг находится вне подозрения? Да. А что вы на это скажете, миссис Протеро? Зачем вы вводили нас в заблуждение? Она ответила смущенной улыбкой. — Наверно, вы считаете, что я вела себя ужасно? — Как вам сказать, очень неразумно скорее. Но с этим покончено. Я хочу слышать правду, миссис Протеро, чистую правду. Она торжественно склонила голову. — Я вам все скажу. Догадываюсь, что вы знаете, знаете обо всем. — Да. — Я должна была в этот вечер встретиться с Лоуренсом — с мистером Реддингом — в мастерской. В четверть седьмого. Мы с мужем поехали в деревню вместе. Мне надо было кое-что купить. Когда мы расставались, он вскользь заметил, что идет повидать священника. Лоуренса предупредить я не могла и очень волновалась. В общем, было очень неловко встречаться с ним в саду, когда мой муж находится в доме. Щеки ее вспыхнули, когда она говорила эти слова. Это была трудная для нее минута. — Я подумала, что мой муж там долго не задержится. Решила узнать и прошла аллеей к задней калитке, оттуда в сад. Я очень надеялась, что меня никто не заметит, но мисс Марпл, разумеется, оказалась в своем садике! Она окликнула меня, мы немного поговорили, и я ей сказала, что хочу зайти за мужем. Надо же было что-то сказать. Не знаю, поверила ли она мне. Вид у нее был какой-то странный. Когда я с ней распрощалась, то пошла прямо к дому, завернула за угол и прошла к двери кабинета. Я прокралась очень тихо, ожидая услышать голоса. Но, к моему удивлению, все было тихо. Я заглянула в окно, увидела, что в комнате никого нет, и побежала через лужайку к мастерской. Лоуренс пришел сразу же следом за мной. — Вы говорите, что в комнате никого не было, миссис Протеро? — Да, моего мужа там не было. — Поразительно. — Вы хотите сказать, мэм, что его не видели? — спросил инспектор. — Нет, не видела. Инспектор Слак что-то шепнул начальнику полиции. Тот кивнул. — Если вам не трудно, миссис Протеро, покажите нам, как именно это было? — Охотно. Она встала, инспектор Слак распахнул перед ней створки двери, она вышла из дома и завернула налево, за угол.