Убийство в доме викария
Часть 17 из 48 Информация о книге
Инспектор Слак повелительным жестом приказал мне сесть за письменный стол. Мне стало как-то не по себе. Но я, разумеется, повиновался и сел к столу. Вскоре я услышал снаружи шаги, они на минуту стихли, потом стали удаляться. Инспектор Слак дал мне понять, что я могу вернуться обратно к камину. Миссис Протеро вошла в кабинет. — Вы в точности повторили все, как было тогда? — спросил полковник Мельчетт. — По-моему, в точности. — Тогда скажите нам, миссис Протеро, где был викарий, когда вы сейчас сюда заглянули? — Викарий? Боюсь, я не заметила. Я его не видела. Инспектор Слак кивнул. — Вот так же вы и мужа своего не видели. Он был за выступом, у письменного стола. — О! — Она смолкла. Внезапно глаза у нее расширились от ужаса. — Не может быть! Неужели здесь — здесь… — Да, миссис Протеро. Это произошло, когда он сидел за столом. — О боже! — Ее охватила дрожь. Слак продолжал допрос: — Миссис Протеро, было ли вам известно, что у мистера Реддинга есть пистолет? — Да. Он мне как-то раз обмолвился. — Вы когда-либо брали у него этот пистолет? Она замотала головой: — Нет. — Вам было известно, где он его держит? — Не уверена. А, да, кажется, я видела его на полке, в шкафу. Он ведь там был, Лоуренс? — Когда вы в последний раз посещали коттедж, миссис Протеро? — О, недели три назад. Мы с мужем пили там чай. — И больше вы там не бывали? — Нет. Я никогда туда не ходила. Видите ли, по деревне могли пойти разговоры. — Не сомневаюсь, — сухо заметил полковник Мельчетт. — А где же вы обычно виделись с мистером Реддингом, разрешите спросить? — Он приходил к нам, в Усадьбу. Он писал портрет Летиции. Мы часто после этого встречались в лесу. Полковник Мельчетт кивнул. — Может быть, хватит? — Голос у нее внезапно зазвучал глухо. — Ужасно говорить с вами об этом. Ведь ничего плохого в этом не было. Не было ничего. Мы хотели быть друзьями. Но не любить друг друга мы не могли. Она бросила умоляющий взгляд на доктора Хэйдока, и этот добряк, как истый рыцарь, пришел ей на помощь. Он шагнул вперед. — Я считаю, Мельчетт, — сказал он, — что на этот раз с миссис Протеро вполне достаточно. Она перенесла тяжкий удар, и даже не один. Начальник полиции кивнул. — Да мне больше и нечего у вас спрашивать, миссис Протеро, — сказал он. — Благодарю за откровенные ответы. — Значит, мне можно идти? — Ваша жена дома? — спросил меня Хэйдок. — Мне кажется, миссис Протеро была бы рада с ней повидаться. — Да, — ответил я. — Гризельда дома. Она, должно быть, в гостиной. Анна Протеро и Хэйдок вышли из комнаты, а за ними и Лоуренс Реддинг. Полковник Мельчетт, поджав губы, вертел в руках нож для разрезания книг. Слак уставился на записку. Тогда-то я и изложил им версию мисс Марпл. Слак еще пристальнее всмотрелся в записку. — Честное слово, — сказал он, — а старушка-то, ей-богу, права. Смотрите-ка, сэр, видите, цифры написаны другими чернилами! Провалиться мне на этом месте, если это не самопишущая ручка! Надо признаться, мы все пришли в волнение. — Вы, конечно, проверили записку на отпечатки пальцев? — спросил начальник полиции. — И что бы вы думали, полковник? Никаких отпечатков, чисто. На пистолете пальчики Лоуренса Реддинга. Может, там и было что другое, пока он не вздумал с ним дурачиться и таскать с собой в кармане, вот там никаких следов и не осталось. — Поначалу улики складывались не в пользу миссис Протеро, — задумчиво заговорил полковник. — Ее дело куда серьезнее, чем дело Реддинга. Правда, старушка Марпл показывает, что пистолета при ней не было, но эти престарелые дамы частенько ошибаются. Я промолчал, но с ним не согласился. Я был совершенно уверен, что у миссис Протеро револьвера не было, коль скоро мисс Марпл это утверждает. Мисс Марпл не из тех «престарелых дам», которые ошибаются. Она каким-то непостижимым образом всегда оказывается права. Подчас даже оторопь берет. — Одно никак не могу понять — почему никто не слышал выстрела. Если там кто-то выстрелил, хоть один человек должен был услышать выстрел. Откуда он послышался — это другой вопрос. Слак, советую вам расспросить прислугу. Инспектор Слак с готовностью бросился к двери. — Я бы на вашем месте не стал ее спрашивать, слышала ли она выстрел в доме, — сказал я. — Если вы спросите, она просто ответит «нет». Назовите это «выстрелом в лесу». Это единственная возможность заставить ее признать, что она вообще слышала выстрел. — Я сам знаю, как с ними управляться, — бросил инспектор Слак, скрываясь за дверью. — Мисс Марпл говорит, что слышала выстрел позже, — сказал полковник Мельчетт задумчиво. — Надо выяснить, может ли она назвать точное время. Конечно, это мог быть просто случайный выстрел, не имеющий никакого отношения к делу. — Вполне возможно, — согласился я. Полковник несколько раз прошелся по комнате. — А знаете, Клемент, — неожиданно сказал он. — Я чувствую, что это куда более запутанное и сложное дело, чем всем нам казалось поначалу. Пропади оно пропадом, только мне кажется, за всем этим что-то кроется. — Он фыркнул. — Что-то, нам неизвестное. Мы толком еще и не начали, Клемент. Верьте мне на слово, все еще впереди. Все эти улики — часы, записка, пистолет — не складываются друг с другом, как ни крути. Я покачал головой. В этом я был с ним согласен. — Но я докопаюсь до истины. И нечего вызывать Скотленд-Ярд. Слак — отличный сыщик. Ему палец в рот не клади. Он вроде хорька. Разнюхает правду, как только возьмет след. Он уже решил несколько сложных дел, а это будет его триумф. Кое-кто на моем месте передал бы дело в Скотленд-Ярд. Только не я. Мы тут сами разберемся, в Дауншайре. — Нимало в этом не сомневаюсь, — поддержал его я. Я постарался вложить в свои слова как можно больше энтузиазма, но инспектор Слак стал мне настолько антипатичен, что его возможная победа меня вовсе не радовала. Слак-триумфатор, подумалось мне, будет куда отвратительнее Слака озадаченного. — А кто живет по соседству? — вдруг спросил полковник. — Вы хотите сказать, ближе к перекрестку? Миссис Прайс Ридли. — Зайдем к ней, когда Слак кончит допрос вашей прислуги. Может быть, она все же что-то слышала. Она у вас, часом, не туга на ухо, с ней все в порядке? — Я бы сказал, что слух у нее на редкость острый. Я сужу по тому количеству сплетен, которые она распускает, уверяя, что «услышала по чистой случайности». — Это как раз то, что нам нужно. А, вот и Слак. У инспектора был вид жертвы уличной потасовки. — Фью! — выдохнул он. — Ну и дикарка она у вас, сэр. — Мэри от природы обладает сильным характером, — ответил я. — Полицию на дух не переносит, — пояснил инспектор. — Я ее предупреждал — старался, как мог, внушить ей страх перед законом, но все впустую. Я ей слово — она мне десять. — Бойкая девушка, — сказал я, чувствуя зарождающуюся симпатию к Мэри. — Но я ее все же расколол. Она слышала выстрел — один-единственный. И это было спустя целую вечность после прихода полковника. Точное время из нее вытянуть не удалось, но мы наконец добились толку с помощью… чего бы вы думали… рыбы. Рыба опоздала, и она задала перцу парнишке-посыльному, когда он наконец появился, а он сказал в свое оправдание, что всего-то половина седьмого, чуть больше, и как раз после нагоняя она и слышала выстрел. Само собой, никакой точности тут нет, но все же дает примерное представление. — Гм-м, — сказал Мельчетт. — Вряд ли миссис Протеро все-таки в этом замешана, — сказал Слак с явным сожалением в голосе. — Во-первых, у нее не хватило бы времени, а во-вторых, женщины боятся связываться с огнестрельным оружием. Мышьяк для них самое милое дело. А жаль! — И он вздохнул. Мельчетт сказал, что собирается к миссис Прайс Ридли, и Слак одобрил его решение. — Можно и мне пойти с вами? — спросил я. — Это становится интересным. Я получил разрешение, и мы пошли вместе. Не успели мы выйти из наших ворот, как услышали громкое «Эй!» — мой племянник Деннис сломя голову несся к нам со стороны деревни. — Слушайте, — сказал он инспектору, — выяснили про след, который я вам разыскал? — Садовник, — лаконично ответил Слак. — А вам не кажется, что кто-то взял и надел сапоги садовника? — Нет, не кажется, — отрезал Слак. Это могло бы обескуражить любого, только не Денниса. Денниса обескуражить не так-то просто.