Убийство в «Восточном экспрессе»
Часть 32 из 48 Информация о книге
Мэри Дебенхэм покраснела и прикусила губу. Она больше не улыбалась. – Вы молчите, мадемуазель? – Простите, но я не думала, что вы ждете ответа. – С чем связано изменение в вашем поведении, мадемуазель? – А вам не кажется, что вы делаете слишком много шума из ничего, месье Пуаро? С виноватым видом маленький бельгиец развел руками: – Наверное, это общий недостаток всех сыщиков. Мы всегда ожидаем, что поведение людей будет следовать какой-то логике, и не любим внезапные перемены настроения. На это Мэри Дебенхэм ничего не ответила. – Вы хорошо знаете полковника Арбэтнота, мадемуазель? Пуаро показалось, что женщина испытала облегчение, когда он поменял тему разговора. – Я впервые встретилась с ним во время этой поездки. – А у вас есть причины думать, что он раньше знал этого Рэтчетта? – Я уверена, что нет. – Она решительно покачала головой. – Почему вы так уверены? – По тому, как он о нем говорил. – Между тем, мадемуазель, на полу купе убитого мы нашли ершик для чистки трубок, а полковник Арбэтнот – единственный мужчина в вагоне, который курит трубку. Пуаро пристально следил за ней, но девушка не удивилась и не разволновалась, а просто сказала: – Глупости. Это абсурд. Полковник Арбэтнот – последний человек на свете, который может связаться с убийством, особенно с таким театральным. Это настолько совпадало с мнением самого Пуаро, что он чуть не согласился с ней. Но вместо этого он произнес: – Должен напомнить вам, мадемуазель, что вы недостаточно хорошо его знаете. Женщина пожала плечами. – Я слишком хорошо знаю этот тип людей. – И все-таки вы отказываетесь объяснить мне смысл слов «когда все будет позади»? – Голос сыщика звучал очень мягко. – Мне больше нечего вам сказать, – холодно ответила она. – Неважно, – сказал Эркюль Пуаро. – Я все равно это узнаю. Он поклонился и вышел из купе, прикрыв за собой дверь. – Вы считаете, что поступили умно, мой друг? – спросил месье Бук. – Вы же заставили ее насторожиться, и не только ее, но и полковника. – Mon ami, когда вы хотите поймать кролика, то засовываете к нему в нору хорька. Если кролик в норе, то он выбегает оттуда. Именно это я сейчас и сделал. Они вошли в купе Хильдегарды Шмидт. Женщина уже ждала их – на лице у нее было написано уважение и полное отсутствие каких-либо эмоций. Пуаро быстро осмотрел вещи в небольшом чемодане, который стоял на полке. Затем он велел проводнику снять большой чемодан, который лежал на багажной полке. – Ключи, мадам? – спроси он. – Он не заперт, месье. Пуаро расстегнул ремни и поднял крышку. – Ага! – сказал он, поворачиваясь к месье Буку. – Помните, что я вам говорил? Взгляните-ка сюда! На самом верху лежала свернутая комком униформа проводника. От флегматичности горничной не осталось и следа. – Ой! – воскликнула она. – Это не мое! Я это сюда не клала. Я не заглядывала в этот чемодан с того момента, как мы уехали из Стамбула. Правда, правда! Она переводила умоляющие глаза с одного мужчины на другого. Пуаро мягко взял женщину за руку и постарался ее успокоить: – Нет, нет, все хорошо. Мы вам верим. Не волнуйтесь так. Я так же уверен в том, что вы не прятали форму, как и в том, что вы хорошая повариха. Понимаете? Вы ведь хорошая повариха, правда? Сбитая с толку женщина улыбнулась против своей воли: – Да, действительно. Все мои хозяйки так говорили. Я… Она остановилась, и на ее лице опять появился испуг. – Нет, нет, – продолжил Пуаро. – Уверяю вас, всё в порядке. Вот послушайте, я расскажу вам, что здесь произошло. Этот мужчина в форме проводника выходит из купе убитого и чуть не сталкивается с вами. Для него это очевидная неудача – он надеялся, что коридор будет пуст. Что же делать? Ему надо как-то избавиться от формы. Теперь она для него самая большая угроза, а не защита. Сыщик посмотрел на месье Бука и доктора Константина, которые внимательно его слушали. – Понимаете, все дело в снегопаде. Он нарушил все планы убийцы. Куда теперь ему спрятать форму? Все купе заняты. Хотя нет – он проходит мимо одного, в котором дверь открыта, горит свет и никого нет. Скорее всего, это купе той женщины, с которой он только что столкнулся. Он заходит внутрь, снимает форму и поспешно запихивает ее в один из чемоданов. Наверняка пройдет какое-то время, прежде чем ее найдут. – А что потом? – спросил месье Бук. – А вот над этим надо подумать, – ответил Пуаро, бросив своему соотечественнику предостерегающий взгляд. Он поднял куртку и увидел, что на ней оторвана третья пуговица снизу. Засунув руку в карман, сыщик извлек из него ключ-вездеход, которым проводники могут открыть дверь любого купе. – А вот и объяснение того, как наш убийца мог проходить через любые двери, – сказал месье Бук. – Все вопросы, которые вы задавали миссис Хаббард, не имели смысла. Он мог легко пройти через смежную дверь, и ему было неважно, закрыта она или открыта. В конце концов, если он смог достать форму проводника, то почему не его ключ? – Вот именно, – согласился Пуаро. – Хотя нам самим надо было догадаться. Помните, Мишель сказал, что дверь из коридора в купе миссис Хаббард была закрыта, когда он пришел ответить на ее вызов. – Так и было, месье, – вмешался проводник. – Именно поэтому я и подумал, что даме все приснилось. – Но теперь все становится просто, – продолжил месье Бук. – Он, без сомнения, собирался запереть и смежную дверь, но, вероятно, услышав какой-то шум с постели, испугался. – Теперь нам осталось только разыскать алое кимоно, – заметил Пуаро. – Именно. Но эти два купе заняты мужчинами. – Тем не менее мы их осмотрим. – Ну, конечно! Я ведь еще не забыл, что вы говорили по поводу кимоно. Гектор Маккуин с удовольствием согласился на обыск. – Лучше уж вы это сделайте, – сказал он с мрачной улыбкой. – Я кожей чувствую, что вызываю на этом поезде самые большие подозрения. Вам осталось только найти завещание, в котором старик оставляет мне все свое состояние, и тогда все встанет на свои места. Месье Бук подозрительно взглянул на американца. – Это я так шучу, – поспешно объяснил Маккуин. – Он бы мне и цента не оставил. Я просто был нужен ему – языки и все такое. Вас почти наверняка надуют, если вы не говорите ни на каких языках, кроме старого доброго американского. Я совсем не лингвист, но, как я сам говорю, владею ресторанно-магазинной лексикой на французском, немецком и итальянском. Говорил он чуть громче, чем обычно. Несмотря на его готовность помочь, казалось, что американец чувствует себя не совсем в своей тарелке. Из купе вышел Пуаро. – Ничего. Даже компрометирующего завещания и того нет. Маккуин с облегчением выдохнул. – Вы освободили меня от тяжкой ноши, – с юмором произнес он. Они перешли к последнему купе. Осмотр багажа итальянца и камердинера ничего не дал. Три джентльмена стояли в конце вагона и смотрели друг на друга. – Что дальше? – спросил месье Бук. – Давайте вернемся в вагон-ресторан. Теперь мы знаем все, что только могли узнать. У нас есть свидетельские показания пассажиров, результаты осмотра их багажа и то, что мы смогли увидеть собственными глазами. Больше ждать помощи не от кого. Теперь нам придется включить наши мозги. Маленький бельгиец полез за портсигаром и обнаружил, что тот пуст. – Через минуту я к вам присоединюсь, – сказал он. – Мне нужны сигареты. Это очень сложное и любопытное дело. Кто был одет в алое кимоно? Где оно теперь? Хотелось бы мне это знать. В этом деле есть какая-то особенность, которая постоянно от меня ускользает! Оно такое сложное потому, что его намеренно делают сложным. Мы все это обсудим – а сейчас прошу извинить меня. Сыщик быстро направился по коридору к своему купе. Он знал, что в одном из его чемоданов лежит запас сигарет. Сняв чемодан с полки, Пуаро открыл замок и уставился на содержимое чемодана, пораженный до глубины души.