Вернись ради меня
Часть 5 из 56 Информация о книге
— Господи, Бонни, ну разве можно такое говорить? Сестра пожимает плечами, не сводя с меня глаз и сосредоточенно жуя. — По-моему, мама знала, где он, — задумчиво произносит она наконец. — Я не могу себе представить, чтобы она никогда его не искала. Вечером, когда в новостях не появляется ничего нового, я беру наконец свой айпад и начинаю просматривать фотографии на различных веб-сайтах, ища знакомые лица. Меня всегда интересовало, как сложилась жизнь у людей, среди которых я выросла и которые все еще могли оставаться на острове: они были частью моего мира, я не представляла своего существования без них. Приблизив снимок местных жителей, сгрудившихся у белого полицейского тента, я вглядываюсь в лица, ожидая теплой волны узнавания, но с увеличением снимок становится все более зернистым. Не отчаиваясь, я вожу пальцем по лицам — и вдруг замираю. На заднем плане я вижу женщину, стоящую отдельно от остальных. Я сразу узнаю ее. Я сворачиваю снимок и открываю следующий, где видно предельно четко — это действительно Руфь Тейлор, мама моей подруги Джилл. Она стоит одна перед кафе, а под фотографией подпись: «Местная деревня». Руфь смотрит куда-то за рамкой кадра, и я вглядываюсь в ее круглое лицо с искривленным ртом, отмечая, что она очень постарела — волосы стали совершенно седыми. Значит, Тейлоры так и живут на острове? По многим причинам я надеялась, что Джилл оттуда уехала. Вздохнув, я усаживаюсь поудобнее и снова возвращаюсь к первой фотографии. Каждому из этих людей теперь придется отвечать на вопросы. И если полиция еще не выяснила, кому принадлежат найденные останки, то это дело нескольких дней. Никто не может ступить на остров или покинуть его, оставаясь незамеченным. Никто не мог быть похоронен в его земле без того, чтобы хотя бы один из жителей не знал об этом. Глава 4 Я умоляла маму отвезти меня обратно на Эвергрин. Я приставала к ней с той ночи, как мы покинули остров, и вплоть до того дня, когда уехал Дэнни, то есть через год после ухода из семьи отца. — Мы все еще можем вернуться, — предложила я за завтраком. — Ведь на отъезде тогда настоял папа, а сейчас его нет. Я затрудняюсь определить, много ли правды было в объяснениях родителей, но решение уехать в ту ночь явно принял отец. — Стелла, мы не станем этого делать, — ответила мама. — Но почему? Мы были там так счастливы, мама. — Сейчас не время, — перебила мама, быстро взглянув на Дэнни, набивавшего рот кукурузными хлопьями. — Дэнни тоже там было хорошо, — настаивала я, раздраженная тем, что мать и слышать не желает о возвращении. — Разве нет, Дэн? Брат поднял глаза, но не ответил, а сразу отодвинулся на стуле, отнес тарелку в раковину и поспешно вышел из кухни. Не может же мама не видеть, насколько он не приспособлен к городской жизни. — Ты же понимаешь, что там ему будет лучше, — добавила я. — Обещай хотя бы подумать об этом! Мама пробормотала, что подумает, но меньше чем через две недели Дэнни ушел из дома. Взвалил на плечи тяжелый рюкзак и сказал мне, что уходит. Мать стояла у калитки, глядя ему вслед, и лицо у нее было бледное и измученное. С таким же выражением мама звонила в клинику, когда Бонни впервые ложилась на лечение, — точно ее мир развалился на куски. Мама долго не опускала руку, будто желая дотянуться до Дэнни, но, насколько я знаю, она не сделала ни одной попытки его остановить. Уже позже я часто задумывалась о том, что чувствовала мама, когда отпускала остальных. Она всегда была единственной, кто держал нас вместе, и всякий раз, когда один из нас покидал родительский дом, мне казалось, что образовавшаяся невидимая прореха с треском рвется все дальше. После ухода Дэнни я перестала просить о возвращении на остров. Мое сердце уже не принадлежало Эвергрину, а со смертью мамы мысль об острове без нее казалась мне невозможной. Однако сообщение в новостях разворошило воспоминания и полузабытые чувства, и я впервые завидую умению Бонни отстраняться и делать вид, что это нас не касается. В воскресенье рано утром я звоню сестре. Прошло больше суток, а я все еще откладываю разговор с отцом. — Говорят, останки принадлежат женщине, — сообщаю я Бонни. — Но я не понимаю, почему никто не заявил о ее исчезновении. Ведь наверняка кто-то заметил, что человек пропал. — Я задумываюсь. — На острове мы знали всех. Не могу отделаться от мысли, что убитая — наша бывшая знакомая. — Ну и кто это может быть? Тесс Карлтон? — выпаливает сестрица, не целясь. — Или одна из близняшек Смит? Одна сестра убила другую? — Бонни, ты говоришь ужасные вещи. — Скоро мы все узнаем, — бормочет она, теряя интерес к разговору. Я задерживаю взгляд на экране телевизора. Снова показывают наш дом: камеры обшаривают сад и темный лес, лежащий за ним, густо заросший деревьями. Солнце освещает лишь верхушки крон, и с этого ракурса лес выглядит мрачным, внушая невольную робость. Туристы, как правило, не ходили в чащу, а мы в детстве безбоязненно убегали в такую глушь, куда свет не проникал и на минуту. Каким-то образом оператору удается передать смутную угрозу, таящуюся в лесу, и я впервые вижу лес глазами посторонних: он походит на обиталище призраков. После разговора с Бонни я начинаю мысленно перебирать девочек, которых знала тогда. Почти все были старше меня, но младше Бонни: Тесс Карлтон, дочь лучшей подруги моей матери; Эмма Грей; подруга Бонни — Айона и, конечно, Джилл. Мои воспоминания о них в основном отрывочны, если не считать Джилл. В последний раз я виделась с лучшей подругой после маминых лихорадочных, сбивчивых слов о том, что мы уезжаем. Меня не интересовал съемный дом в Винчестере или больший доход от папиной новой работы, поэтому я со всех ног кинулась к Джилл, которая сказала ждать ее в нашем заветном месте — на уединенной поляне у обрыва. Я не учла, что за Джилл увяжется ее отец, и подруге пришлось украдкой шептать мне на ухо, что она не вынесет даже мысли о моем отъезде. Мы обе были в слезах, когда Боб Тейлор подошел к нам слишком близко и велел Джилл возвращаться домой. Он, что называется, стоял у нас над душой, и я не могла спросить подругу, что же такого важного происходило у нее дома, если ее отец не может оставить нас наедине хоть на минуту. Но к тому времени меня уже не удивляли поступки Боба Тейлора. Я схватила Джилл за руки, глядя ей в лицо и запоминая его. Она дрожала всем телом. — Не бойся, — проговорила я, надеясь, что ее отец не услышит меня. Я покосилась на него, однако Джилл замотала головой. Как мне хотелось, чтобы он отошел, и мы смогли бы поговорить как следует! — Мы будем переписываться, — продолжала я. — Я напишу первой и пришлю тебе мой новый адрес. Обещай, что ответишь! Джилл кивнула, моргая, пытаясь прогнать вновь навернувшиеся слезы: — Обещаю! Мы всегда будем лучшими подругами. — Клятва кровной сестры, — проговорила я, и мы соединили наши пальцы, но тут отец Джилл громко позвал ее, и она наконец отстранилась. — Я буду скучать! — крикнула я, и мой голос дрогнул от боли. — Я тоже! — прокричала в ответ Джилл. Я сдержала слово и написала Джилл через неделю после того, как мы поселились в Винчестере. Я подбегала к двери всякий раз, как гремел почтовый ящик, а через неделю написала ей снова, умоляя ответить и указав свой адрес еще и на конверте, на случай, если подруга потеряла первое письмо. Однако ответа от Джилл я так и не дождалась. Этим же днем в моей квартире раздается звонок, а вслед за ним, почти сразу, довольно настойчивый стук в дверь. — Иду, иду, — бормочу я, в спешке ставя чашку на кофейный столик, и чай выплескивается на него через край. Когда я открываю дверь, то вижу на пороге двоих мужчин. Один из них высокий, тщательно выбритый, другой примерно на голову ниже. — Мисс Стелла Харви? — уточняет высокий. — Я детектив констебль Уолтон, а это мой коллега, констебль Киллнер. Вам не о чем беспокоиться, мы лишь хотим поговорить о происшествии, о котором вы, наверное, знаете из новостей. Вы позволите нам войти и задать несколько вопросов? — Не понимаю, — я недоуменно качаю головой, но отступаю, пропуская детективов в узкий коридор. — Почему вы собираетесь опрашивать меня? — Мы опрашиваем всех, кто жил на Эвергрине. Причин для беспокойства нет, — заверяет он, дойдя до конца коридора, где надо либо поворачивать налево, в маленькую кухню, либо направо, в гостиную. Я показываю направо — в гостиной просторнее, но чаю не предлагаю и молча опускаюсь в старое мамино кресло-качалку. — Мы уже давно там не живем, — говорю я. — Наша семья уехала с острова в тысяча девятьсот девяносто третьем году. Констебль Киллнер кивает, щелкнув ручкой и открыв блокнот. Проведя пальцем по списку, он переводит взгляд на меня: — А когда вы приехали на Эвергрин, мисс Харви? — Я там родилась, — отвечаю я. — В тысяча девятьсот восемьдесят втором. А родители перебрались на остров… — я замолкаю, вспоминая, — году в семьдесят шестом или семьдесят седьмом. Моя старшая сестра была младенцем. Детектив кивает и вновь углубляется в свои записи. — А что? — не выдерживаю я, подавшись вперед так, что чуть не падаю с кресла. — Ведь это было так давно, что я не понимаю, как это может вам помочь. Уолтон улыбается: — Стандартная процедура. — Мы жили на Эвергрине сто лет назад, — настойчиво продолжаю я, не сводя с него глаз в попытке понять, что все это значит. Неужели полиция считает, что тело пролежало за нашим садом больше четверти века? Или меня допрашивают, потому что я жила на острове в то время, когда закопали труп? — Знаю, — констебль снова улыбается. — Мы понимаем, что на момент отъезда вы были совсем юной, мисс Харви, но мы только кое-что уточним и уйдем. Мы не отнимем у вас много времени. Поджав губы, я глубже усаживаюсь в кресло — так, что маленькая подушка упирается в поясницу. Мое сердце трепещет, угрожая сорваться в дикий галоп, однако улыбка Уолтона кажется искренней, и я напоминаю себе, что еще ничего не знаю о найденных останках. Констебль просит уточнить, с кем и где я жила на острове, и я отвечаю — с мамой, папой, Бонни и Дэнни в «Доме у причала», в Квей-хаусе. Я замираю при мысли, что детективы уже поговорили с Бонни, но, с другой стороны, сестра не прибавит ничего нового. Наши версии будут практически одинаковыми. Тем не менее присутствие полиции в моей гостиной заставляет меня заметно нервничать. Я пытаюсь расслабить плечи и не стискивать зубы. Что, если полицейские наблюдают за мной, подмечая мои непроизвольные жесты и делая выводы — точно так же, как я на сеансах с клиентами, или им действительно просто нужно выслушать голые факты и откланяться? — Кто были ваши соседи? — спрашивает Уолтон. — Соседей как раз не было, — отвечаю я, пояснив, что Квей-хаус стоит у самой пристани, можно сказать на отшибе, и других домов рядом нет. Киллнер переворачивает листок в своем блокноте и, по-моему, всматривается в карту острова. Не удержавшись, я тоже заглядываю, напрягая глаза. — Слева от вас находился паб «Сосны»? — уточняет Киллнер. Я киваю. — Да, там жила моя подруга Джилл Тейлор и ее родители. Руфь и Боб, — добавляю я, потому что детективы сидят с выжидательным видом. — Не знаю, возможно, они до сих пор там живут. Киллнер скупо улыбается, и я вдруг понимаю — совершенно не важно, что знаю я: полиции уже известно больше. — А правее Квей-хауса начиналась деревня, — продолжает он. — Может, вы помните, кто жил в первых домах? Мне живо вспоминается сплошной ряд частных домов с пристройками-магазинами. Вряд ли это можно было назвать деревней — скорее центральным местом, средоточием жизни острова, где взрослые собирались, чтобы пообщаться и сделать необходимые покупки. — В крайнем, ближайшем к нам доме, жил врач, — рассказываю я. — Но пока мы жили на острове, там сменилось несколько врачей.