Вежливые люди императора
Часть 34 из 36 Информация о книге
21 Английская поговорка, примерно соответствующая русской «В чужой монастырь со своим уставом не ходят». 22 В данном случае имеется в виду персонаж поэмы Данте «Божественная комедия», древнеримский поэт Вергилий, который служит спутником и проводником Данте в мире мертвых. 23 Арматор – судовладелец; лицо, эксплуатирующее морское судно безотносительно к тому, принадлежит ли оно ему на праве собственности или нет. 24 Так британцы называли сражение при Абукире. 25 Запеченная свинина. 26 Gnädige Frau – милостивая госпожа (нем.). 27 Знаменитый десерт из Ганновера. Состоит из сливок и безе, покрытых перетертыми яичными желтками с добавкой вина. 28 Gaststätte – ресторан (нем.). 29 Христианский праздник, отмечаемый на 25-й день после Пасхи. 30 Сарва́ер – от английского surveyor, инспектор. Чин и должность VI класса в Табели о рангах в русском флоте в XVIII веке. В обязанности сарваера входило наблюдение за строительством кораблей, состоянием верфей и судов действующего флота. Чин сарваера приравнивался к чину капитана 1-го ранга во флоте и чину полковника в армии. 31 Организация, запрещенная в Российской Федерации. 32 «Вектор» – полуавтоматический самозарядный пистолет, разработанный для замены АПС. Используется в спецподразделениях силовых ведомств. 33 Игра слов: по английски shot не только укол, но и выстрел. 34 Палатин – высшая после короля государственная должность в Венгерском королевстве. Королем же считался император Австрии, а потому палатин именовался еще вице-королем Венгрии. Палатин совмещал функции премьер-министра и верховного судьи королевства.