Возьми меня за руку
Часть 34 из 61 Информация о книге
Салли протянула ей контейнер. — У меня теперь не так много клиентов, — с грустью проговорила старушка. — Я все больше одна. Джо снова обратила внимание на руки миссис Каррутерс, сжимавшие контейнер с пирогом, на ее скрюченные пальцы. Должно быть, они у нее постоянно болят. — Знаете, вы могли бы иногда заглядывать к Полу. Думаю, вам будут рады в любое время. Дети, по сути, без бабушек-дедушек растут. Салли улыбнулась. — Джози, ты золото. Но я не могу так навязываться. Зачем им какая-то непонятная старая карга? Только бедняжку Уильяма напугаю. — Глупости. Дети в вас души не чают. Салли просияла. — Так приятно это слышать. Одно из моих самых горьких сожалений — о том, что не получилось самой стать матерью. Джо улыбнулась в ответ. Возможно, у Салли и ее мужа тоже были медицинские проблемы. Но о таком не спросишь. Поэтому она погрозила пальцем, как школьная учительница, и сказала: — Непременно поговорю с Полом и Амелией. Вы от нас так просто не отделаетесь. Возможно, Уилл походит к вам на уроки фортепиано. Нужно же его чем-то занимать, кроме игрушечных пистолетов! — Было бы чудесно. Заниматься с ребенком из такой талантливой семьи — одно удовольствие. Они вместе направились к парадной двери. Джо пришло в голову, что в недостатке клиентов мог быть отчасти повинен неприятный запах. Он настигал ее волнами. — Запах смущает? — спросила Салли. На этот раз покраснела Джо. Неужели она так явно кривилась? — О нет… какой запах? — Это кот. Прежде чем меня покинуть, он решил попользоваться ковром в качестве туалета. Чем только я его ни терла — те места, которые нашла, — но полностью никак не отмою. А тут еще жара. Джо поморщилась: — Да, неприятно. Может, заменить ковер? — Подумываю, но все никак не соберусь, — сказала Салли, открывая дверь. — Такими вещами муж обычно занимался. Джо переступила порог. Не так уж сложно было бы самой навести справки и разобраться с ковром — но это не повод лезть к человеку с советами. — Сколько вы уже без мистера Каррутерса? — спросила она. — О, почти два года. Честно говоря, мне так даже легче. Он не был таким уж хорошим человеком на закате своих дней. — Жаль это слышать, — проговорила Джо, вспомнив, как вела себя мама, когда она последний раз ее навещала. С тех пор прошло уже, наверное, больше года. Не отворачиваясь, Джо сделала пару шагов в сторону мощеной тропинки, которая вела к дороге. Салли помахала ей рукой: — Надеюсь, ты еще придешь. Так приятно было бы посидеть с тобой без спешки и приключений. — Только если пообещаете, что не будете меня анализировать, — отозвалась Джо. — О, это совсем не так работает, — сказала Салли, и Джо испугалась, что обидела ее. — Спасибо за пирог, — поблагодарила она и побрела домой. Асфальт холодил босую ступню, от свежего ночного воздуха по рукам бегали мурашки. Но Джо прижимала к груди теплый контейнер, неся его бережно, словно ребенка. Глава 15 Понедельник Джо пришла на работу первой — чему вряд ли стоило удивляться после вчерашних отмечаний. Накануне в начале одиннадцатого Бен прислал ей сообщение с эмодзи «чокающиеся бокалы» и припиской: «Пропускаешь отличный вечер!» — на что Джо культурно ответила, что проводит время в кругу семьи. Вранье, конечно. Придя домой, она приняла душ и сразу легла спать, сочинив историю про то, как споткнулась и упала в темноте. Амелию ее россказни, кажется, не вполне убедили, но Пол, едва дослушав, набросился на яблочный пирог. Джо спала без задних ног, но в два ночи ее разбудили крики Уильяма, проснувшегося в соседней комнате. По всей видимости, где-то с Рождества он стал бояться по ночам. Чудовища под кроватью, в саду — в таком духе. Придя на работу, Джо бросила вещи у своего стола и набрала номер больницы, чтобы узнать, как дела у Найла. В конечном итоге ее соединили с доктором по имени Парвиндер Шрай, но та сказала, что врачебная тайна не позволяет ей давать справки по телефону. — Но мальчик в порядке? — спросила Джо и добавила: — Это я его нашла. Доктор Шрай вздохнула: — Физически он в норме. Извините, но вам придется приехать в больницу лично. Когда Джо повесила трубку, на пороге появился дежурный. — Вас ожидают на посту, детектив, — сказал он. Джо все еще размышляла, что подразумевала под «нормой» доктор Шрай, но неизвестный посетитель ее заинтриговал, и она вышла вслед за дежурным к его столу. Сжимая в руках папку для бумаг, на входе терпеливо ждал декан Глостер-колледжа. — Доброе утро, доктор Силкотт, — поздоровалась Джо. — Чем я могу вам помочь? — А-а… я надеялся побеседовать со старшим инспектором Стрэттоном, — сказал декан. — Увы, придется довольствоваться мной. Проходите? Он отрывисто кивнул: — Хорошо, — и просеменил в распахнутые ею двери. Отдел уголовных расследований был в том же состоянии, в каком его покинули вчера: заваленные бумагой столы, понатыканные по углам грязные чашки. Силкотт с некоторой брезгливостью опустился в кресло. До его образцового кабинета их офис явно не дотягивал. Джо не совсем понимала, зачем сюда явился декан и почему ему нужен именно Стрэттон. Но тот не спешил объяснять, и она начала первой: — У вас был разговор с Макдонахами? — Короткий, — ответил Силкотт, по-прежнему сжимая папку в руках. — У них, конечно, камень с души свалился. К счастью, сейчас каникулы, и преподавательские обязанности их практически не отягощают. Я высказал мысль, что для всей семьи, наверное, лучше было бы пока не думать о колледже. — Разумеется. — Официально, конечно, он не был нашим сотрудником, — проговорил Силкотт. Джо не сразу заметила, что взгляд Силкотта остановился на фотографии Алана Трента, все еще приколотой к доске напротив них. — Прошу прощения? — В смысле он не был официально оформлен. Насколько я понимаю, наш главный садовник, мистер Уиттейкер, нанимал его без договора, за наличные. При этих словах декан скривился, как будто подобные методы хозяйствования были ниже его достоинства. — У меня сложилось такое же впечатление, — сказала Джо. — Так с чем, собственно… — Мы у себя больше этого не потерпим, — поджав губы, добавил Силкотт. — Будьте покойны. — Нас это мало касается. Как колледж платит своим сотрудникам — вопрос гражданского права. Силкотт раздраженно выдохнул носом, как будто перед ним была студентка, не сумевшая правильно ответить на вопрос. — Именно об этом я и говорю, — сказал он. — Колледж, по существу, не имел никакого касательства к Алану Тренту. Джо откинулась на спинку кресла. — Мистер Силкотт, — проговорила она, нарочно опуская ученое звание. — Алан Трент, ранее судимый за сексуальные преступления, работал у вас в колледже, и у нас есть все основания считать, что именно на территории колледжа он познакомился со своей жертвой, вероятно воспользовавшись служебным положением для планирования преступления. — У вас есть этому доказательства? — спросил Силкотт, выпятив подбородок. — Чему именно? — Тому, что Алан Трент впервые увидел Найла в нашем колледже? Он стал открывать папку. — Не понимаю, какое это сейчас имеет значение. Трент скончался, Найл в безопасности. Слава богу, нам удалось вовремя распутать этот клубок, потому что, поверьте моему опыту, эти дела не всегда заканчиваются так хорошо. — Возможно, это не имеет значения для вас, но поверьте, в нашем колледже со всей серьезностью относятся к благополучию всех студентов и сотрудников. Если наша репутация пострадает из-за клеветнических заявлений в прессе… Так вот зачем он явился. На письме, которое он достал, написанном на плотной бумаге, была какая-то гербовая печать. — Эта бумага составлена юридическими представителями колледжа. В ней более подробно описаны прискорбные обстоятельства, при которых мистер Уиттейкер пустил Алана Трента на территорию колледжа. Здесь также изложена наша позиция касательно дальнейшего…