Всем парням, которых я любила
Часть 63 из 64 Информация о книге
21 Шинти – командная игра с клюшками и мячом, распространенная в Шотландии. 22 Мужской галстук с очень широкими концами, модный с середины XIX века; носится, заматывая вокруг шеи, и завязывается под подбородком; двойной узел или бант закрепляется в определенном месте булавками. 23 «Четыре Локо» – в своем составе имеют кофеин, алкоголь, туарин и гуаран. 24 «Кэпнкранч» – товарный знак детского сухого завтрака из кукурузной и овсяной муки с витаминными добавками в форме подушечек производства компании «Куэйкер оутс». 25 Large (англ.) – большой. 26 Tiny (англ.) – крошечный. 27 «Райс Криспи» – хрустящий воздушный рис, любимое угощение американских детей. Напоминает татарский чак-чак. 28 Крупная сеть супермаркетов одноименной компании. 29 Товарный знак пластиковых контейнеров для хранения пищевых продуктов. 30 Рамен – лапша быстрого приготовления. Обычно подается в мясном бульоне с мясом и овощами. 31 Ду-воп (англ. doo-wop) – жанр музыки, популярный в 50-х. 32 Сибсы – родные братья и сестры. 33 Сальмонелла – род бактерий, имеющих форму палочки и вызывающих опасные инфекционные заболевания кишечника у людей и животных. 34 Эн-Пи-АР – Национальное общественное радио США.