Жена башмачника
Часть 88 из 89 Информация о книге
83 Сокращение от «Пенсильвания». 84 Праздник второго дня Рождества. 85 Имеется в виду эталонный почерк, как в прописях. В английских школах того времени учили чистописанию «палмеровским методом», изобретенным в XIX веке. Остином Норманом Палмером (1860–1927). 86 Uno – один, due – два (ит.). 87 «Ангельский хлеб» (лат.) – часть гимна «Sacris solemniis», написанного Фомой Аквинским, и часто исполняющаяся отдельно. 88 Безукоризненный (ит.). 89 Популярная модель туфель с ремешком на подъеме и чаще всего c закругленным носком, названа в честь героини комиксов. В описываемый период была исключительно обувью для девочек. 90 Everybody’s Magazine – иллюстрированный американский журнал, издававшийся с 1899 по 1929 год. 91 Эдна Фарбер (1885–1968) – популярная американская писательница, сценарист и драматург. 92 Эпсом – город в Англии, славящийся минеральной водой. Из нее впервые выделили минерал эпсомит, использовавшийся в лечебных целях. 93 Дядя (ит.). 94 Традиционный американский пирог, в котором слой фруктов покрыт слоем пышного сдобного дрожжевого теста. 95 Эдит Мод Халл (1880–1947) – британская писательница, ее роман «Шейх» стал бестселлером в 1921 году и тогда же был экранизирован, с Рудольфом Валентино в главной роли. 96 Джон Гилберт (1897–1936) – популярный актер немого кино, настоящее имя Джон Сесил Прингл.