Жизнь в лесу. Поледний герой Америки
Часть 25 из 26 Информация о книге
49 Кастиллея – ярко-красный цветок семейства заразиховых, известный также под названием «степной пожар». 50 Гикори – род деревьев семейства ореховых. 51 Член палаты представителей Конгресса США, священник и настоящий автор «автобиографии» Дейви Крокетта, которую он записал с его слов. 52 Недотрога – однолетнее травянистое растение. 53 Джеремайя Джонсон – герой одноименного американского вестерна 1972 года в исполнении Роберта Редфорда. 54 Длинный дом – у ирокезов и соседних племен многосемейное прямоугольное жилище из жердей и коры с полукруглой двускатной крышей. 55 Хэсти (hasty) в переводе с английского означает «быстрый». 56 Пальметто – разновидность пальмы. 57 Слова farm («ферма») и firearm («огнестрельное оружие») в английском языке похожи по звучанию, но в южном диалекте, где гласные сильно растянуты, эти слова звучат одинаково. 58 Издольщик – земледелец, платящий за аренду земли долей урожая. 59 Имеется в виду Гражданская война между Севером и Югом (1861–1865). 60 Вторая поправка гласит, что право народа на хранение и ношение оружия не должно ограничиваться. 61 Эрнест Шеклтон (1874–1922) – английский исследователь Антарктики, возглавлял несколько экспедиций. 62