Золотой дом
Часть 36 из 40 Информация о книге
Перед, раньше, к, против/вокруг, рядом, около, по эту сторону/против, в отношении, вне, под (лат.). 36 Остров Элефанта находится в заливе Мумбаи, поблизости от города-который-нельзя-называть. 37 Фанчуан – термин, обозначавший кросс-дрессинг в традиционной китайской опере, где мужчины исполняли женские роли; недавно стал использоваться также для обозначения трансвестизма. 38 Пруфрок – герой “Любовной песни Дж. Альфреда Пруфрока”. Т. С. Элиота. 39 Щепетильностью (франц). 40 Морской берег Богемии, т. е. Чехии, не имеющей выхода к морю – знаменитая ошибка Шекспира. 41 Французская музыкальная группа, в названии обыгрываются два значения французского слова vague – “волна” (группа переосмысляет тренд “новой волны”) и “смутный, расплывчатый”. 42 Ее глаза, глаза опаловые, меня чаруют, чаруют меня… Каждый сам по себе бросился вновь в вихрь жизни. (франц.) 43 Имеются в виду города Миннеаполис и Сен-Пол. 44 Отвратительное насекомое (нем.). 45 Цитируется песня “Твои ноги чересчур велики” Фэтса Уоллера. 46 Веселая наука (франц.). 47 Веселая наука (нем.). 48 Перевод В. Топорова.